开源软件国际化·简体中文组

  首页   论坛   亚洲语言支持推进计划   KDE   GNOME   GNU   其它中文化项目
internationalization
Linux 中文化

和 KDE、GNOME 一样,GNU 软件工具同样采用翻译 PO 文件的方法来进行本地化。 但是,提交翻译后的 PO 文件的方法有所不同,请阅读以下说明。

1. GNU 翻译项目 - GNU Translation Project

GNU 维护了一个翻译项目,管理 GNU 官方软件和其它一些软件的翻译。以下提 到的内容,都是针对该翻译项目。这里是项目的 主页

2. 提交 Disclaimer

FSF 非常注重版权问题。正确地对待版权,遵守版权规定,避免引起版权纠纷,可以 让开发者专注于软件的开发,而不是法律问题。翻译也是受知识产权相关法律保护 的。当翻译者翻译的 PO 被包含到软件中时,也会存在潜在的冲突风险。所以, 某些软件的开发者要求 PO 翻译者放弃对翻译拥有的版权利益(copyright interest)。请参考 GNU 软件翻译项目关于翻译者 Disclaimer 的说明,和 Disclaimer 表格。 GNU 翻译项目管理翻译者的 Disclaimer,将 Disclaimer 的副本交给开发者。 注意我们不提供此说明和表格的翻译,以避免由于我们对条款的误解影响了您 自己的判断。您应该自己阅读并理解这些信息,作出自己的判断。

虽然并不是所有的软件包的作者都需要您声明放弃对翻译的版权利益的要求,但所有的 GNU 官方软件都需要。如果您没有提交 Disclaimer 的话,这些软件包的维护者将不 会接受您的翻译。既然您已经准备贡献您的力量,那么邮寄您的 Disclaimer 并 没有什么不妥,我们强烈建议您这样做(但不是说您必须这样做)。请打印出 Disclaimer, 用钢笔亲笔填写并签字,然后用传统的邮件(而不是电子邮件)邮寄至表格中的收件人 地址。注意这是海外信件,您可能需要花一点钱,根据国内邮资标准,不会超过 10 RMB。

邮寄的过程可能会花上很长的时间,比如说两个月(通常一个月足够了)。寄出后您应该 立即通知协调人 Wang Jian,这样 他可以处理相关的问题,让您可以及早开始贡献您的力量。

3. 声明自己要翻译的软件

您可以在 这里 看到 GNU 翻译项目简体中文小组的进展。它提供了很多信息,包括现有的翻译者、可以 翻译的软件以及状态等等。

有很多人参与本项目的翻译,有可能您要翻译的软件别人正在翻译,或者已经翻译 了但还没有提交。为了避免这种情况造成重复劳动、浪费人力资源,所以需要协调。 请按照这个页面的说明加入我们的邮件列表,并在 邮件列表中声明您将翻译哪些软件。

4. 翻译

工作流程的说明里已经详细地介绍了如何进行 翻译。GNU 翻译项目基本上是一样的,但在 PO 文件头部的信息有一些不同。

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: binutils 2.12.91\n"  <-- 软件名称和版本之间有一个空格
"POT-Creation-Date: 2002-07-23 15:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-09 17:28+0800\n"  <-- Revision 时间必须晚于 Creation 时间,否则提交时处理会出错
"Last-Translator: Wang Li <charles@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"  <-- 必须写成这样,否则提交时处理会出错
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

注意:GNU 软件在 Translation Project Robot 的 PO/POT 文件的更新有时落后于软件的实际开发。这是一个严重问题!为了和软件开发同步, 请翻译人员尽量直接到软件的主页上下载最新的源代码(一般是测试版或不稳定版),通常都含有 PO/POT,或到其 CVS 里直接下载最新的 PO/POT。一般主页位于:

  1. http://www.gnu.org/software/xxx/
  2. http://xxx.sourceforge.net
  3. http://sourceforge.net/projects/xxx/
  4. http://www.xxx.org
  5. http://www.xxx.net
  6. http://www.xxx.com
例如:GNU screem.po 对应主页就在:http://screem.sourceforge.net 您也可以在 Google 里搜索。

5. 提交

GNU 翻译项目是通过一个机器人程序 “TP-Robot” 来自动处理提交翻译的。翻译者 需要首先提交 Disclaimer,并被项目协调人注册到 TP-Robot 的数据库中才会被认为是 合法的。此外,过去您只有被项目协调人指派成为某个软件的“合法”翻译者后,才能够 自己提交这个软件的翻译。现在,新的系统在不指派的情况下,可以接受同一翻译组的任 意成员的直接提交。如果有问题,请在邮件列表中声明,或者发邮件给项目协调人王剑, 他会处理注册、分配方面的问题。

如果您不准备长期维护一个软件的翻译,请告知协调人。协调人会代您提交翻译, 但是翻译者信息(Last-Translator)将会被改为协调人的内容,后面我们会提到 原因。

GNU 翻译项目的提交是通过邮件进行的。在您已经正式成为一个软件翻译的维护者, 同时在 状态页面 上也反映了这一点的情况下,您就能够提交翻译了。

提交时,向translation@iro.umontreal.ca 发出邮件:

  1. 标题为 “TP-Robot packagename-version.zh_CN.po”
  2. 带上翻译的附件。附件可以直接是 .po 形式,也可以用 gzip 压缩
  3. 附件文件名必须是 packagename-version.zh_CN.po[.gz]
  4. 发信地址必须是在状态页面上注册的邮件地址,PO 文件中的地址也必须一致

如果提交不成功,TP-Robot 会返回包含错误信息的邮件。请您仔细阅读邮件,解决 里面出现的所有问题,然后重新提交。如果问题仍然无法解决,请向协调人求助。

已知以下问题将导致错误:

  1. Language-Team 没有按上面的例子填写
  2. 发件人地址和注册的地址不一致
  3. 发件人地址和翻译中的 Last-Translator 地址不一致
  4. 邮件标题中提交的 PO 名称和附件不一致
  5. 文件用 msgfmt 编译处理会产生错误
  6. 您提交的翻译所对应的软件需要 Disclaimer,而您没有邮寄过 Disclaimer

协调人代翻译者提交时,目前也受到上面关于地址的限制,所以只能将 Last-Translator 改为自己的邮件地址。如果您认为这侵犯了您的版权而不可以接受的话,请注册后自己 提交,否则协调人将放弃您的翻译。

最后更新时间:2004-01-20 20:32
GNU 中文化
新闻
文档
FAQ
项目进度
邮件列表
管理员
用户:
密码: