# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Year Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "" "\t\txsldbg output capture ready\n" "\n" msgstr "" "\t\txsldbg 输出捕获就绪\n" "\n" msgid "\t\"Output file\" \n" msgstr "\t“输出文件” \n" msgid "\t\"XML data\" \n" msgstr "\t“XML 数据” \n" msgid "\t\"XSL source\" \n" msgstr "\t“XSL 源文件” \n" msgid "\tNo XSLT stylesheets found.\n" msgstr "\t没有找到 XSLT 样式表。\n" msgid "\tNo XSLT templates found.\n" msgstr "\t没有找到 XSLT 模板。\n" msgid "\tdisabled" msgstr "\t禁用" msgid "\thits %1" msgstr "\t命中 %1" msgid "\tif %1" msgstr "\t条件 %1" msgid "\tignore count %1" msgstr "\t忽略次数 %1" msgid "\ttemporary" msgstr "\t临时" msgid "\n" msgstr "\n" msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "创建备份失败。文件未保存。" msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "请检查程序“dcopserver”是否正在运行!" msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "用户名不能含有空格或冒号!" msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "这可能意味着您找到了 KDVI 中的程序问题,\n" "或这个 DVI 文件,或辅助文件(如字体文件,\n" "或虚拟字体文件)真的已经严重损坏。\n" "KDVI 会在这个消息后中止。如果您确信您\n" "找到了程序问题,或 KDVI 对这种情况应该\n" "处理得更好,请报告这个问题。" msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** 无法打开终端日志源 ***" msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** 日志文件开始\n" "*** 于 %1\n" "\n" msgid "" "\n" "1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " "command 'kdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if " "this message goes away.\n" "\n" "2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will " "need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed." msgstr "" "\n" "1) KDE 守护进程“kded”没有运行。您可以通过运行命令“kdeinit”重新启动它。然后请" "重新打开 KDE 控制中心,查看本信息是否消失。\n" "\n" "2) 您的 KDE 程序库不支持智能卡。您需要安装 libpcsclite 并重新编译 kdelibs 软" "件包。" msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "超时后:%1" msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "气压:" msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "参数:\n" msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order " "to get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "由于不推荐使用这些选项 - 因为在某些情况下,这些选项可能导致 KDE 不稳定 - 不会" "生成回溯跟踪。\n" "您需要关闭这些选项,再现这些问题,再生成回溯。\n" msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "密送:%1" msgid "" "\n" "Cities.dat: Bad integer. Line was:\n" msgstr "" "\n" "Cities.dat:无效的整数。该行为:\n" msgid "" "\n" "Cities.dat: Bad time zone. Line was:\n" msgstr "" "\n" "Cities.dat:无效的时区。该行为:\n" msgid "" "\n" "Cities.dat: Invalid latitude sign. Line was:\n" msgstr "" "\n" "Cities.dat:无效的纬度符号。该行为:\n" msgid "" "\n" "Cities.dat: Invalid longitude sign. Line was:\n" msgstr "" "\n" "Cities.dat:无效的经度符号。该行为:\n" msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "您想要继续还是取消后再重新编辑该文件?" msgid "" "\n" "Error, exit status: %d\n" msgstr "" "\n" "错误,退出状态:%d\n" msgid "" "\n" "Frame width: %1" msgstr "" "\n" "框架宽度:%1" msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "手持设备项:\n" "\t" msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "如果您将 /usr/bin/apm 设置为setuid程序,您将可以在上面的对话框中选择“挂" "起”和“待机” - 使用下面的帮助按钮来了解做法" msgid "" "\n" "KWebGet - Project canceled by user !!!" msgstr "" "\n" "KWebGet - 任务被用户取消 !!!" msgid "" "\n" "KWebGet - Project completed successfully !!!" msgstr "" "\n" "KWebGet - 任务成功完成 !!!" msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin 现在退出..." msgid "" "\n" "KonsoleKalendar supports these export formats:\n" " Text [Default]\n" " Short (like Text, but more compact)\n" " HTML\n" " HTMLmonth (like HTML, but in a month view)\n" " CSV (Comma-Separated Values)\n" msgstr "" "\n" "KonsoleKalendar 支持这几种导出格式:\n" " Text [默认]\n" " 短格式(类似文本,但更紧凑)\n" " HTML\n" " HTMLmonth (类似 HTML,但以月视图的形式)\n" " CSV (用逗号分隔的值)\n" msgid "" "\n" "Local IP: %1" msgstr "" "\n" "本地 IP:%1" msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "请确认 samba 软件包在您的系统上已经正确安装。" msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "大多数情况下合并应该不会用到这些选项。\n" "您想禁用这些设置还是继续激活这些设置?" msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "下次启动:%1" msgid "" "\n" "Nonsensical blocking times.\n" msgstr "" "\n" "无意义的封存时间。\n" msgid "" "\n" "Nonsensical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "无意义的封存、过期时间组合。\n" msgid "" "\n" "Nonsensical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "无意义的过期时间。\n" msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "自动解决的冲突数目:" msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "未解决冲突数目:" msgid "" "\n" "Old driver with no version information!" msgstr "" "\n" "没有版本信息的旧驱动程序!" msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "在应用程序启动的时候从指定的工程打开类型为\n" " 且名称为 的对象。\n" ":是可选的,如果省略 - 则假定为\n" "表。\n" "其他对象类型可以是查询、报告、表单、脚本(可能\n" "更多或更少,取决于您安装的插件)。\n" "使用 \"\" 字符指定包含空格的名称。\n" "例如:--open MyTable,\n" "--open query:\"My very big query\"" msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "选项:\n" msgid "" "\n" "Please check that the disk is entered correctly." msgstr "" "\n" "请检查磁盘是否已正确插入。" msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "请检查访问权限" msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "请纠正。" msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "请稍候..." msgid "" "\n" "Remote IP: %1" msgstr "" "\n" "远程 IP:%1" msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "服务器:“%1”\n" "客户:“%2”" msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "通话账单:%1\n" "账单总计:%2" msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "语法:\n" msgid "" "\n" "There was also an error while reading the header.\n" "Please check the header." msgstr "" "\n" "在读取文件头时也出现了错误。\n" "请检查文件头。" msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "这是转发的 MIME 摘要。信件的内容包含在附件中。\n" "\n" "\n" msgid "" "\n" "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "Use at your own risk! See --license for more details." msgstr "" "\n" "这是自由软件,绝对没有任何保证。\n" "使用者自担风险!详细信息请参见 --license 选项。" msgid "" "\n" "This is the advanced gamma setting for XFree86.\n" "\n" "To correctly set the gamma values, change the curve below so that the colors " "in the upper half of the color bars exactly match the colors in the lower " "half." msgstr "" "\n" "这是 XFree86 的高级伽玛设置。\n" "\n" "要正确地设置伽玛值,请改变下面的曲线,让颜色条上半部分的颜色和下半部分的颜色" "完全匹配。" msgid "" "\n" "This is the gamma setting for XFree86.\n" "\n" "To correctly set the gamma values, move the sliders below so that the colors " "in the left half of the four color bars exactly match the colors in the " "right half. If the left half is darker than the right half, you have to move " "the slider to the right." msgstr "" "\n" "这是 XFree86 的伽玛设置。\n" "\n" "要正确地设置伽玛值,请移动下面的滑动杆,让四个颜色条的左半边颜色和右半边的颜" "色完全匹配。如果左半边比右半边暗,您需要将滑动块向右边移动。" msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n" "specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "此程序使用的改编的代码和技术来自别的 KDE 程序,\n" "特别地 kwrite、kiconedit 和 ksysv。功劳归于作者\n" "和维护者。\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, 做了位交换\n" "功能部分。\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk,\n" "做了转换字段的位流功能部分。\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il,已扩展了字符串对话框\n" "列表能力。\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, 给我非常好的\n" "故障报告,协助剔除了一些恶劣的错误。\n" msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "输入 /help <命令> 可查看更多信息。" msgid "" "\n" "Unable to start the Vim editing control. Use the KDE Control Center to " "reconfigure and test your Vim component.\n" msgstr "" "\n" "无法启动 Vim 编辑控制。请使用 KDE 控制中心来重新配置并测试您的 Vim 组件。\n" msgid "" "\n" "Use \"Details\" to view the last shell output." msgstr "" "\n" "使用“细节”可察看 shell 的上个输出。" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "用 --help 查看可用的命令行选项列表。\n" msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "等候服务器" msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "风速:" msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "您可能需要在 ACPI 面板中启用 ACPI 挂起/恢复" msgid "" "\n" "Your Vim lacks the Eval feature; it is highly recommended to have this " "feature enabled. You may encounter problems without it." msgstr "" "\n" "您的Vim没有Eval特性;强烈建议使用这个特性。如果没有,您可能会遇到一些问题。" msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "您的系统不支持挂起/待机功能" msgid " " msgstr " " msgid "" " \n" " \n" " Configuration completed successfully. Click next to complete this Wizard." msgstr "" " \n" " \n" "配置成功完成,请点击下一步完成向导。" msgid "" " \n" " \n" " Configuration tool failed." msgstr "" " \n" " \n" "配置工具失败。" msgid "" " \n" " \n" "No system changes required." msgstr "" " \n" " \n" "不需要对系统进行改变。" msgid "" " \n" " \n" "Ready to apply required system changes. Use 'Apply' to start." msgstr "" " \n" " \n" "已准备好应用所需要的系统改变,请点击‘应用’开始。" msgid "" " \n" " \n" "Setup tool is up." msgstr "" " \n" " \n" "配置工具已运行。" msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # 举个例子,你可以使用“Mount default”作为\n" " # “cdrom.desktop”的关联来安装 CDROM 设备\n" "\n" msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # 被使用。当然,URL 可以是一个文档的 URL,\n" " # 或者它也可以是一个 *.desktop 文件。\n" msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # 如果指定了“mimetype”,它将被用来确定\n" " # Konqueror 应使用的部件。例如,为 Web 页\n" " # 设置成 text/html,使其处理得更快\n" "\n" msgid " FILE CLOSED" msgstr " 关闭的文件" msgid " FILE OPENED" msgstr " 打开的文件" msgid " Game is drawn" msgstr " 游戏平局" msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " 注意:在手动合并之后用户应该按 F7 继续。" msgid " Player 1: %1 " msgstr " 游戏者1:%1 " msgid " Player 2: %1 " msgstr " 游戏者2:%1 " msgid " 25%" msgstr " 25%" msgid " 50%" msgstr " 50%" msgid " 100%" msgstr " 100%" msgid " 200%" msgstr " 200%" msgid " 300%" msgstr " 300%" msgid " 400%" msgstr " 400%" msgid " 800%" msgstr " 800%" msgid " [Properties]" msgstr " [属性]" msgid " Correct chars: %1 Total chars: %1 Words: %1 " msgstr " 正确字符数:%1 总字符数:%1 单词数:%1 " msgid " Due: %1" msgstr " 到期:%1" msgid " KreateCD" msgstr " KreateCD" msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) 软连字符" msgid " (Due: %1)" msgstr " (到期:%1)" msgid " -buttons string comma-separated list of label[:exitcode]\n" msgstr " -按钮字符串 逗号分隔的标签列表[:exitcode]\n" msgid " -cancel button button to activate if Escape is pressed\n" msgstr " -取消按钮 按退格键所激活的按钮\n" msgid " -center\n" msgstr " -居中\n" msgid " -default button button to activate if Return is pressed\n" msgstr " -默认按钮 按回车所激活的按钮\n" msgid "" " -escape expand \\n,\\r, and \\t characters in message\n" msgstr " -转码 在消息中转换\\n,\\r和\\t字符\n" msgid " -file filename file to read message from, \"-\" for stdin\n" msgstr " -文件名 消息读入的文件, “-”表示标准输入\n" msgid "" " -nearmouse\n" "\n" msgstr "" " -nearmouse\n" "\n" msgid " -print print the button label when selected\n" msgstr " -打印 打印选定的的按钮标签\n" msgid "" " -timeout secs exit with status 0 after \"secs\" seconds\n" "\n" msgstr " -超时secs “secs”秒后以状态0退出\n" msgid " -title name the title used on the message window\n" msgstr " -标题 消息窗口使用的标题\n" msgid " 192 MB RAM" msgstr " 192 MB 内存" msgid " 8 x 8 " msgstr " 8 x 8 " msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" msgstr " 在事件中添加位置(对于添加/更改模式)" msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" msgstr " 在事件中添加摘要(对于添加/更改模式)" msgid " Begin: %1" msgstr " 开始:%1" msgid " Create new calendar file if one does not exist" msgstr " 如果不存在的话就创建新的日历文件" msgid " Desc: %1" msgstr " 描述:%1" msgid " Do you want to retry?" msgstr " 您想重试吗?" msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " 到该天[YYYY-MM-DD]" msgid " End at this time [HH:MM:SS]" msgstr " 到此时[HH:MM:SS]" msgid " End at this time [secs since epoch]" msgstr " 到此时[从新纪元的秒数]" msgid " End: %1" msgstr " 结束:%1" msgid " From start date show next # days' activities" msgstr " 从起始日期起显示下几天的活动" msgid " Import this calendar to main calendar" msgstr " 将此日历导入到主日历中" msgid " Incidence Unique-string identifier" msgstr " 事件唯一的字符串标识符" msgid " Insert an incidence into the calendar" msgstr " 在日历中插入事件" msgid " Location: %1" msgstr " 位置:%1" msgid " Modify an existing incidence" msgstr " 修改已有的日历事件" msgid " No Time Associated with Event" msgstr " 没有与此事件关联的时间" msgid " No hours logged." msgstr " 没有记录小时。" msgid " Operate for Events only (Default)" msgstr " 只操作事件(默认)" msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" msgstr " 只操作日记[尚未实现]" msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" msgstr " 只操作待办[尚未实现]" msgid " Print incidences in specified export format" msgstr " 以指定的导出格式打印日历事件" msgid " Print list of export types supported and exit" msgstr " 打印所支持的导出类型列表并退出" msgid " Remove an existing incidence" msgstr " 删除已有的日历事件" msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " 从该天起[YYYY-MM-DD]" msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" msgstr " 从此时起[HH:MM:SS]" msgid " UID: %1" msgstr " UID:%1" msgid " View all calendar entries" msgstr " 查看全部日历项" msgid " View next activity in calendar" msgstr " 查看日历中的下个活动" msgid " What: %1" msgstr " 内容:%1" msgid " Width" msgstr " 宽度" msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # 重新读 Konqueror 的配置文件。\n" "\n" msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # 重新读 kdesktop 的配置文件。\n" "\n" msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # 复制 URL“src”到“dest”。\n" " # “src”可以是 URL 列表。\n" "\n" msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['src]'\n" " # 复制 URL“src”到用户指定的位置。\n" " # “src”可以是 URL 列表,如果没有提供,。\n" " # 将要求输入一个 URL。\n" "\n" msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // 打开当前目录。非常方便。\n" "\n" msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec 'url' ['binding']\n" " # 试图执行“url”。“url”可以是通常的\n" " # URL,这个 URL 将被打开。你可以忽略\n" " # “binding”参数。在这种情况下,默认的关联\n" msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // 使用默认关联打开文件\n" "\n" msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // 用 netscape 打开文件\n" "\n" msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // 打开 CD-ROM 安装的目录\n" "\n" msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // 启动 emacs\n" "\n" msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // 在新窗口中打开 URL\n" "\n" msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # 移动 URL“src”到“dest”。\n" " # “src”可以是 URL 列表。\n" msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # 与上面相同,但是会尽可能在当前活动的桌面中已有的 Konqueror 里\n" " # 打开“url”标签。\n" "\n" msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # 用给定的设置打开一个窗口。\n" " # “profile” 是在目录 ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles\n" " # 下的文件。\n" " # “url” 是一个可选的要打开的 URL。\n" "\n" msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # 打开属性菜单\n" msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # 打开一个窗口并显示“url”。\n" " # “url”可以是相对路径或\n" " # 文件名,例如 . 或 subdir/\n" " # 如果“url”被省略,使用 $HOME。\n" "\n" msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # 重新排列桌面上的图标。\n" "\n" msgid " %" msgstr " %" msgid " % of " msgstr " % 取之于 " msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/秒" msgid " %1 definitions fetched " msgstr " 获取到%1个定义" msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/秒" msgid " %1 matching definitions found " msgstr " 找到%1个匹配的定义" msgid " %1/s " msgstr " %1/秒 " msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1:%2 已显示" msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1:%2 新的, %3 已显示" msgid " &33%" msgstr " &33%" msgid " &50%" msgstr " &50%" msgid " &75%" msgstr " &75%" msgid " (" msgstr " (" msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (选中 %2 本词组本中的 %1 本)" msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[hh]::mm)" msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[hh]mm::ss)" msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[mm]::ss)" msgid " (Away)" msgstr "(离开)" msgid " (Branchpoint)" msgstr " (分支点)" msgid " (Copying)" msgstr " (正在复制)" msgid " (Creating)" msgstr " (正在创建)" msgid " (Default)" msgstr "(缺省)" msgid " (Deleting)" msgstr " (正在删除)" msgid " (Done)" msgstr " (完成)" msgid " (IRC Operator)" msgstr "(IRC 管理员)" msgid " (In new window)" msgstr " (在新窗口中)" msgid " (In other frame)" msgstr " (在另外的框架)" msgid " (Moving)" msgstr " (正在移动)" msgid " (Muted)" msgstr " (已静音)" msgid " (No More Events)" msgstr " (无更多事件)" msgid " (Status)" msgstr " (状态)" msgid " (Sticky)" msgstr " (粘性)" msgid " (away)" msgstr "(离开)" msgid " (dir/file already exist)" msgstr " (目录/文件已经存在)" msgid " (moderated)" msgstr " (监管的)" msgid " (no unread articles)" msgstr " (无未读文章)" msgid " (not found)" msgstr " (未找到)" msgid " (offline)" msgstr "(离线)" msgid " (previous)" msgstr " (前一个)" msgid " (used for CardBus)" msgstr " (被CardBus使用)" msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (被内存和I/O使用)" msgid " (used for memory)" msgstr " (被内存使用)" msgid " +++ No News Available +++" msgstr "+++ 没有可看的新闻 +++" msgid " +10%" msgstr " +10%" msgid " +15%" msgstr " +15%" msgid " +20%" msgstr " +20%" msgid " +25% Darker" msgstr "+25% 较深" msgid " +5%" msgstr " +5%" msgid " - " msgstr " - " msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 没有封面 )" msgid " - Actions For: " msgstr " - 动作用于:" msgid " - BCC: " msgstr " - 暗送:" msgid " - CC: " msgstr " - 抄送:" msgid " - No change log -" msgstr " - 没有变更记录 -" msgid " - Red " msgstr " - 红色" msgid " - Subject: " msgstr " - 主题:" msgid " - The KDE Ham Radio Logging program" msgstr " - KDE 业余无线电日志程序" msgid "" " - The KDE Ham Radio Logging program\n" "You can find the last version on http://jaime.robles.nu/klog\n" "Jaime Robles, EA4TV, jaime@robles.nu" msgstr "" " - KDE 业余无线电日志程序\n" "你可以在 http://jaime.robles.nu/klog找到最新版本\n" "Jaime Robles, EA4TV, jaime@robles.nu" msgid " - Yellow " msgstr " - 黄色" msgid " - [%1 / %2]" msgstr " - [%1 / %2]" msgid " - [%1]" msgstr " - [%1]" msgid " - [%2]" msgstr " - [%2]" msgid " - configuration" msgstr " - 配置" msgid " -10%" msgstr " -10%" msgid " -15%" msgstr " -15%" msgid " -20%" msgstr " -20%" msgid " -25% Lighter" msgstr " -25% 较浅" msgid " -5%" msgstr " -5%" msgid " .. OK\n" msgstr ".. 完毕\n" msgid " ... " msgstr " ... " msgid " /add username : add user 'username' to friend list" msgstr " /add username :将用户 ‘username’添加到好友名单" msgid " /chan : send a message to a channel" msgstr " /chan :发送消息到频道" msgid " /clear : clear the console" msgstr " /clear :清除聊天窗口" msgid " /del username : remove user 'username' from friend list" msgstr " /del username :从好友名单中删除用户‘username’" msgid " /join : join the channel" msgstr " /join <频道> :加入频道" msgid " /list : list the available channels" msgstr " /list :列出可用的频道" msgid " /msg : send a message to a user" msgstr " /msg <用户> <消息>:发送消息给用户" msgid " /part : close this chat window" msgstr " /part :关闭此聊天窗口" msgid " /part : leave this channel" msgstr " /part :离开这个频道" msgid " /ping : ping this user" msgstr " /ping :用“乒”探测此用户" msgid " /ping : ping a user" msgstr " /ping <用户> :用“乒”探询用户" msgid " /save : prompt to save contents of the window" msgstr " /save :提示保存窗口的内容" msgid " /talk username: open a new chat window to username" msgstr " /交谈 username:打开新的窗口和用户 username 交谈" msgid " /users : list the users on channel " msgstr " /users :列出频道 中的用户" msgid " /version : get the server version" msgstr " /版本 :获得服务器版本" msgid " /whois : get info about this user" msgstr " /whois :获取关于此用户的信息" msgid " /whois : get info about a user" msgstr " /whois <用户> :获得关于用户的信息" msgid " 0 of 0 differences " msgstr "无差异" msgid " 0 of 0 files " msgstr "无文件" msgid " 0% No Change" msgstr "0% 无变化" msgid " 00 min" msgstr "00 分" msgid " 1" msgstr " 1" msgid " 10 x 10 " msgstr " 10 x 10 " msgid " 12 x 12 " msgstr " 12 x 12 " msgid " 16 - 23 MB Total RAM" msgstr "16 -23 MB 总内存" msgid " 2" msgstr " 2" msgid " 2 - 3 MB Total RAM" msgstr "2 - 3 MB 总内存" msgid " 24 - 31 MB Total RAM" msgstr "24 - 31 MB 总内存" msgid " 3" msgstr " 3" msgid " 32 - 39 MB Total RAM" msgstr "32 - 39 MB 总内存" msgid " 4" msgstr " 4" msgid " 4 " msgstr " 4 " msgid " 4 - 5 MB Total RAM" msgstr "4 - 5 MB 总内存" msgid " 40 - 56 MB Total RAM" msgstr "40 - 56 MB 总内存" msgid " 5" msgstr " 5" msgid " 50 moves rule, draw game" msgstr " 50 次移动的规则,平局" msgid " 6" msgstr " 6" msgid " 6 " msgstr " 6 " msgid " 6 - 9 MB Total RAM" msgstr "6 - 9 MB 总内存" msgid " 64 kbits" msgstr " 64 kbits" msgid " 7" msgstr " 7" msgid " 8" msgstr " 8" msgid " 8 " msgstr " 8 " msgid " 8 - 15 MB Total RAM" msgstr "8 - 15 MB 总内存" msgid " 9" msgstr " 9" msgid " 96 kbits" msgstr " 96 kbits" msgid " " msgstr " " msgid " " msgstr " <删除>" msgid " " msgstr " <返回>" msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [跨域!]" msgid "" " -v
Verbose mode. Causes ssh to print debugging " "messages about its progress. This is helpful in debugging connection, " "authentica­tion, and configuration problems. Verbosity level \n" "could be configured from 1 to 3 (3 is the maximum).
" msgstr "" " -v
详细方式。会使 ssh 打印关于运行进展的调试信息。它在调" "试连接、认证和配置问题时很有用。详细程度可配置为 1 到 3 (最高为 3)。
" msgid "" " Print Job Properties:

This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" "打印任务属性:

此按钮将帮助您选择所支持的打印任务选项。" msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" "打印机注释:注释会对选中打印机进行一些描述。此注释由打印" "系统的管理员所创建(或已留空)。" msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "打印机位置:位置可描述选中打印机的物理位置。位置描述由打" "印系统的管理员所创建(或已留空)。" msgid "" " Printer Selection Menu:

Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run KDEPrint for the " "first time), you may only find the KDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

  • ...either create a local printer with the help of the KDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" "打印机选择菜单:

使用此组合框可选择您想要使用的打印机。如果您仅" "能够找到 KDE 特殊打印机 - 这种打印机会将任务保存到磁盘(如 " "PostScript 或 PDF 文件),或者通过电子邮件投递任务(以 PDF 附件) - 而没有真实的" "打印机,您就需要……

  • 通过 KDE 添加打印机向导的帮助创建一台本地" "打印机,该向导可支持 CUPS 和 RLPR 打印系统(请单击“属性”左侧的按钮)。
  • " "或者,单击下面的系统选项按钮连接到远程的 CUPS 打印服务器。您会看到一" "个新对话框:单击 CUPS 服务器图标并填入使用远程服务器所需的信息。

注意:可能出现的情况是,您成功连接到了远程 CUPS 服务器,但" "仍无法获得打印机列表。如果发生了这种情况:请强制 KDEPrint 重新装入其配置文" "件。要重新装入配置文件,您可再次启动 kprinter,或者将打印系统由CUPS 切换到另" "外一个系统,然后再切换回来。打印系统切换可以通过此对话框完全展开时最下方的下" "拉菜单完成。

" msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "打印机状态:状态表明了打印服务器(可能是您的 localhost)上" "打印队列的状态。状态可能是“空闲”、“处理中”、“已停止”、“已暂停”或类似文字。" msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "打印机类型:类型表明了您打印机的类型。" msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
  • 无响应:没有任何响应!
  • 窗口列表菜单:显示" "虚拟桌面上的所有窗口的菜单。点击桌面名切换到该桌面,或者点击窗口名切换到该窗" "口。隐藏或最小化的窗口在括弧里显示窗口名。
  • 桌面菜单:桌面的" "上下文菜单。该菜单包括了屏幕显示、屏幕锁定、退出KDE的选项。
  • 应用" "程序菜单:“Kicker”菜单。快速访问应用程序。
" msgid " = " msgstr " = " msgid " Add " msgstr " 添加 " msgid " Admin" msgstr "管理员" msgid " BLK " msgstr " 块 " msgid " Black has a crushing advantage ( White should resign )" msgstr " 黑军有压倒性的优势(白军应该投降 )" msgid " Black has a decisive advantage" msgstr " 黑军有决定性的优势" msgid " Black has a decisive center control advantage" msgstr " 黑军有决定性的中心控制优势" msgid " Black has a decisive kingside control advantage" msgstr " 黑军有决定性的国王侧的控制优势" msgid " Black has a decisive queenside control advantage" msgstr " 黑军有决定性的皇后侧的控制优势" msgid " Black has a decisive space advantage" msgstr " 黑军有决定性的空间优势" msgid " Black has a decisive time ( development ) advantage" msgstr " 黑军有决定性的时间(发展)优势" msgid " Black has a lasting initiative" msgstr " 黑军有持续性的主动权" msgid " Black has a moderate advantage" msgstr " 黑军有稳固的优势" msgid " Black has a moderate center control advantage" msgstr " 黑军有稳固的中心控制优势" msgid " Black has a moderate kingside control advantage" msgstr " 黑军有稳固的国王侧的控制优势" msgid " Black has a moderate queenside control advantage" msgstr " 黑军有稳固的皇后侧的控制优势" msgid " Black has a moderate space advantage" msgstr " 黑军有稳固的空间优势" msgid " Black has a moderate time ( development ) advantage" msgstr " 黑军有稳固的时间(发展)优势" msgid " Black has a moderately strong pawn structure" msgstr " 黑军有中度强固的兵卒结构" msgid " Black has a moderately weak pawn structure" msgstr " 黑军有中度薄弱的兵卒结构" msgid " Black has a poorly placed king" msgstr " 黑军的国王位置不好" msgid " Black has a poorly protected king" msgstr " 黑军没有善加保护的国王" msgid " Black has a slight advantage" msgstr " 黑军稍占上风" msgid " Black has a slight center control advantage" msgstr " 黑军稍微有中心控制的优势" msgid " Black has a slight kingside control advantage" msgstr " 黑军稍微有国王侧的控制优势" msgid " Black has a slight queenside control advantage" msgstr " 黑军稍微有皇后侧的控制优势" msgid " Black has a slight space advantage" msgstr " 黑军有稍微的空间优势" msgid " Black has a slight time ( development ) advantage" msgstr " 黑军有稍微的时间(发展)优势" msgid " Black has a very strong pawn structure" msgstr " 黑军有相当强固的兵卒结构" msgid " Black has a very weak pawn structure" msgstr " 黑军有相当薄弱的兵卒结构" msgid " Black has a vulnerable first rank" msgstr " 黑军有脆弱的高级将领" msgid " Black has a well placed king" msgstr " 黑军的国王位置很好" msgid " Black has a well protected first rank" msgstr " 黑军有保护完善的高级将领" msgid " Black has a well protected king" msgstr " 黑军有善加保护的国王" msgid " Black has decisive counterplay" msgstr " 黑军有决定性的反攻计划" msgid " Black has good bishop placement" msgstr " 黑军的象位置很好" msgid " Black has good knight placement" msgstr " 黑军的马位置很好" msgid " Black has good piece coordination" msgstr " 黑军的兵力协调得很好" msgid " Black has good queen placement" msgstr " 黑军的皇后位置很好" msgid " Black has good rook placement" msgstr " 黑军的车位置很好" msgid " Black has insufficient compensation for material deficit" msgstr " 黑军对物资短缺补偿不足" msgid " Black has moderate counterplay" msgstr " 黑军有稳固的反攻计划" msgid " Black has moderate time control pressure" msgstr " 黑军有适度的时间控制压力" msgid " Black has more than adequate compensation for material deficit" msgstr " 黑军对物资短缺补偿绰绰有余" msgid " Black has offered a draw" msgstr " 黑军提议平局" msgid " Black has played the ending poorly" msgstr " 黑军在残局表现不佳" msgid " Black has played the ending very poorly" msgstr " 黑军在残局表现很差" msgid " Black has played the ending very well" msgstr " 黑军在残局表现很好" msgid " Black has played the ending well" msgstr " 黑军在残局表现不错" msgid " Black has played the middlegame poorly" msgstr " 黑军在中场时表现不佳" msgid " Black has played the middlegame very poorly" msgstr " 黑军在中场时表现很差" msgid " Black has played the middlegame very well" msgstr " 黑军在中场时表现很好" msgid " Black has played the middlegame well" msgstr " 黑军在中场时表现不错" msgid " Black has played the opening poorly" msgstr " 黑军在开战时表现不佳" msgid " Black has played the opening very poorly" msgstr " 黑军在开战时表现很差" msgid " Black has played the opening very well" msgstr " 黑军在开战时表现很好" msgid " Black has played the opening well" msgstr " 黑军在开战时表现不错" msgid " Black has poor bishop placement" msgstr " 黑军的象位置不佳" msgid " Black has poor knight placement" msgstr " 黑军的马位置不佳" msgid " Black has poor piece coordination" msgstr " 黑军的兵力协调不佳" msgid " Black has poor queen placement" msgstr " 黑军的皇后位置不佳" msgid " Black has poor rook placement" msgstr " 黑军的车位置不佳" msgid " Black has severe time control pressure" msgstr " 黑军有严重的时间控制压力" msgid " Black has slight counterplay" msgstr " 黑军稍有反攻计划" msgid " Black has sufficient compensation for material deficit" msgstr " 黑军对物资短缺补偿充分" msgid " Black has the attack" msgstr " 黑军有攻击性" msgid " Black has the initiative" msgstr " 黑军有主动权" msgid " Black is in zugzwang" msgstr " 黑军已挫败" msgid " Black's turn" msgstr " 轮到黑军" msgid " Bold" msgstr "粗体" msgid " Can not move a chessman while reviewing the game" msgstr " 回顾游戏时无法移动棋子" msgid " Changed" msgstr " 已修改" msgid " Charset: %1 " msgstr " 字符集:%1 " msgid " Cheat mode " msgstr " 作弊模式 " msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr " 检查 Pilot 路径和权限。" msgid " Checkmate, Black wins" msgstr " 将军,黑军胜利" msgid " Checkmate, White wins" msgstr " 将军,白军胜利" msgid " Class: %1" msgstr " 类别: %1" msgid " Col: %1" msgstr " 列:%1" msgid " Col: %1 " msgstr " 列号:%1 " msgid " Column: %1 " msgstr " 列:%1 " msgid " Common Miscount: %1." msgstr " 常见误算:%1。" msgid " Connected " msgstr " 已连接 " msgid " Connecting to server..." msgstr " 连接服务器..." msgid " Connections" msgstr " 个连接" msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " 将 PC 复制到 Pilot..." msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " 将 Pilot 复制到 PC..." msgid " Creating list..." msgstr " 创建列表..." msgid " Current mixer:" msgstr "当前混音器:" msgid " Cursor: x: %1, y: %2 " msgstr " 光标:x:%1,y:%2" msgid " Date" msgstr " 日期" msgid " Del " msgstr " 删除 " msgid " Disconnected " msgstr " 已断开 " msgid " Doing regular sync..." msgstr " 执行常规同步..." msgid " Downloading article..." msgstr " 下载文章..." msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " 下载组描述信息..." msgid " Downloading group list..." msgstr " 下载组列表..." msgid " Downloading new headers..." msgstr " 下载新标题..." msgid " Draw game" msgstr " 平局" msgid " Drawish position" msgstr " 可平局处境" msgid " ERROR: Device is not ready." msgstr "错误:设备未准备好。" msgid "" " Either there is no disk in this device or wrong driver is chosen for it." msgstr "或者该设备内没有光碟,或者您选择了错误的驱动器。" msgid " Envelope Feeder" msgstr " 信封进纸器" msgid " Equal chances, active position" msgstr " 半斤八两,活跃处境" msgid " Equal chances, quiet position" msgstr " 半斤八两,西线无战事" msgid " Error " msgstr " 错误 " msgid " Error with black book engine" msgstr " 黑军书本引擎出错" msgid " Error with black engine" msgstr " 黑军引擎出错" msgid " Error with white book engine" msgstr " 白军书本引擎出错" msgid " Error with white engine" msgstr " 白军引擎出错" msgid " Events" msgstr " 事件" msgid " Exporting articles..." msgstr " 正在导出文章..." msgid " FAILED" msgstr " 失败" msgid " Fetching information... " msgstr " 正在获取信息... " msgid " Filename " msgstr " 文件名 " msgid " Files" msgstr " 文件" msgid " Filter: %1" msgstr " 过滤器:%1" msgid " Forced move" msgstr " 被迫的移动" msgid " From" msgstr " 发件人" msgid " Game aborted. Please restart next round." msgstr "游戏中止。请开始下一个回合。" msgid " Game paused" msgstr " 游戏暂停" msgid " Good move" msgstr " 好棋" msgid " Group " msgstr " 群组 " msgid " HalfOp" msgstr " 助理管理员" msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr "您想怎么处理?" msgid " Hz " msgstr " Hz " msgid " INS " msgstr " 插入 " msgid " Illegal Move" msgstr " 不合法的移动" msgid " Imported from previous session" msgstr "从以前的片段导入的" msgid " Importing articles..." msgstr " 正在导入文章..." msgid " Initializing..." msgstr " 正在初始化..." msgid " Italic" msgstr "斜体" msgid " KB" msgstr " KB" msgid " KB." msgstr " KB" msgid " Kb/s" msgstr " Kb/s" msgid " Landscape " msgstr " 横向 " msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " 最大的字根:%1,笔划数为 %2。" msgid " Last logged on: %1" msgstr " 上次登录:%1" msgid " Level: " msgstr " 级别:" msgid " Level: %1" msgstr " 级别:%1" msgid " Line: %1" msgstr " 行:%1" msgid " Link " msgstr " 链接 " msgid " Loading complete" msgstr " 载入完毕" msgid " Loading folder..." msgstr " 正在载入文件夹..." msgid " Loading group list from disk..." msgstr " 从磁盘装载组列表..." msgid " Local " msgstr " 本地 " msgid " Local %1" msgstr " 本地 %1" msgid " Looking for new groups..." msgstr " 查找新组..." msgid " MB" msgstr " MB" msgid " MByte" msgstr " 兆字节" msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." msgstr "请手工将主机的密钥添加到 %1,或联系网络管理员。" msgid "" " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " "administrator." msgstr "请手工将主机的密钥添加到“已知主机”文件中,或联系网络管理员。" msgid " Method " msgstr " 方法 " msgid " Minute(s)" msgstr " 分钟" msgid " Miscellaneous" msgstr " 杂项" msgid " Music Information Services " msgstr " 音乐信息服务 " msgid " NORM " msgstr " 普通 " msgid " Newsgroup" msgstr " 新闻组" msgid " No Hits" msgstr " 没有命中" msgid " No definitions fetched " msgstr " 没有获取定义" msgid " No matching definitions found " msgstr " 没有找到匹配的定义" msgid " No preview available" msgstr "没有预览" msgid " Omer" msgstr " Omer" msgid " One definition fetched " msgstr " 获取到一个定义" msgid " One matching definition found " msgstr " 找到一个匹配的定义" msgid " Operator" msgstr " 管理员" msgid " Owner" msgstr "所有者" msgid " Owner " msgstr " 属主 " msgid " Owner/Group " msgstr " 属主/群组 " msgid " Paper Source" msgstr " 纸张来源" msgid " Path to the iptables program:" msgstr "到 iptables 执行程序的路径:" msgid " Permissions " msgstr " 权限 " msgid " Poor move" msgstr " 不太好" msgid " Print Quality" msgstr " 打印质量" msgid " Querying server... " msgstr " 正在查询服务器... " msgid " Questionable move" msgstr " 值得怀疑" msgid " QuickBar Config" msgstr " 快捷栏配置" msgid " R/O " msgstr " 只读 " msgid " Ratio " msgstr " 比例 " msgid " Reading File" msgstr " 读取文件" msgid " Ready" msgstr " 就绪" msgid " Ready " msgstr " 就绪 " msgid " Reason: %2" msgstr "原因:%2" msgid " Received database/strategy list " msgstr " 接收数据库/策略列表 " msgid " Received information " msgstr " 收到信息 " msgid " Removed: %1/%2 " msgstr " 消去:%1/%2 " msgid " Reorganizing headers..." msgstr " 重组标题..." msgid " Saving complete" msgstr " 保存完毕" msgid " Score:" msgstr " 分数:" msgid " Score: %1" msgstr " 分数:%1" msgid " Scoring..." msgstr " 正在评分..." msgid " Sec" msgstr " 秒" msgid " Security & Privacy" msgstr " 安全和隐私" msgid " Selection: - " msgstr " 选区:-" msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 " msgstr " 选区:- 光标:x:0,y:0 " msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 " msgstr " 选区:x:%1,y:%2,w:%3,h:%4" msgid " Sending article..." msgstr " 发送文章..." msgid " Sets the volume set size." msgstr "设置卷集大小。" msgid " Singular move" msgstr " 棒的没话说" msgid " Size " msgstr " 大小 " msgid " Size Now " msgstr " 目前大小 " msgid " Size: %1 " msgstr " 大小:%1 " msgid " Size: %1 KB " msgstr " 大小:%1 KB " msgid " Sorting..." msgstr " 排序..." msgid " Speculative move" msgstr " 投机冒险" msgid " Spell check canceled." msgstr "拼写检查已取消。" msgid " Spell check complete." msgstr "拼写检查已完成。" msgid " Spell check stopped." msgstr "拼写检查已停止。" msgid " Stalled " msgstr " 暂停 " msgid " Start Date (Start Time) / Revert Date (Revert Time)" msgstr " 起始日期(起始时间)/还原日期(还原时间)" msgid " Start from this time [secs since epoch]" msgstr " 从此时起[从新纪元起的秒数]" msgid " Starting computer players, please wait" msgstr " 正在启动计算机玩家,请稍候" msgid " Status Mode" msgstr " 状态模式" msgid " Status: Offline" msgstr " 状态: 离线" msgid " Stopped " msgstr " 已停止 " msgid " Storing articles..." msgstr " 正在存贮文章..." msgid " Stylesheet %1\n" msgstr " 样式表 %1\n" msgid " Subject" msgstr " 主题" msgid " Syncing with %1." msgstr " 与 %1 同步。" msgid " The computer opponent assigned to play %1 has crashed" msgstr " 被指定扮演 %1 的计算机对手已经崩溃" msgid " The port does not exist." msgstr " 端口不存在。" msgid " There was an error while loading the file" msgstr " 载入文件时出错" msgid " There was an error while saving the file" msgstr " 保存文件时出错" msgid " These is no such device." msgstr " 没有此类设备。" msgid " Time: %1 " msgstr " 时间:%1 " msgid " Time: %1 %2/s" msgstr " 时间:%1 %2/s" msgid " Time: 00:00:00 " msgstr " 时间:00:00:00 " msgid " Timestamp " msgstr " 时间戳 " msgid " Transfers: %1 " msgstr " 传输:%1 " msgid " Tray 1" msgstr " 托盘 1" msgid " Tray 1 (Manual)" msgstr " 托盘1 (手动)" msgid " Tray 10" msgstr " 托盘 10" msgid " Tray 2" msgstr " 托盘 2" msgid " Tray 3" msgstr " 托盘 3" msgid " Tray 4" msgstr " 托盘 4" msgid " Tray 5" msgstr " 托盘 5" msgid " Tray 6" msgstr " 托盘 6" msgid " Tray 7" msgstr " 托盘 7" msgid " Tray 8" msgstr " 托盘 8" msgid " Tray 9" msgstr " 托盘 9" msgid " Type: %1 " msgstr " 类型:%1 " msgid " Unclear position" msgstr " 处境不明" msgid " Updating server information... " msgstr " 正在更新服务器信息... " msgid " Version " msgstr " 版本 " msgid " Very good move" msgstr " 太棒了" msgid " Very poor move" msgstr " 真是糟糕" msgid " Voice" msgstr " 语音" msgid " Welcome to KStars " msgstr " 欢迎使用 KStars " msgid " White has a crushing advantage ( Black should resign )" msgstr " 白军有压倒性的优势(黑军应该投降 )" msgid " White has a decisive advantage" msgstr " 白军有决定性的优势" msgid " White has a decisive center control advantage" msgstr " 白军有决定性的中心控制优势" msgid " White has a decisive kingside control advantage" msgstr " 白军有决定性的国王侧的控制优势" msgid " White has a decisive queenside control advantage" msgstr " 白军有决定性的皇后侧的控制优势" msgid " White has a decisive space advantage" msgstr " 白军有决定性的空间优势" msgid " White has a decisive time ( development ) advantage" msgstr " 白军有决定性的时间(发展)优势" msgid " White has a lasting initiative" msgstr " 白军有持续性的主动权" msgid " White has a moderate advantage" msgstr " 白军有稳固的优势" msgid " White has a moderate center control advantage" msgstr " 白军有稳固的中心控制优势" msgid " White has a moderate kingside control advantage" msgstr " 白军有稳固的国王侧的控制优势" msgid " White has a moderate queenside control advantage" msgstr " 白军有稳固的皇后侧的控制优势" msgid " White has a moderate space advantage" msgstr " 白军有稳固的空间优势" msgid " White has a moderate time ( development ) advantage" msgstr " 白军有稳固的时间(发展)优势" msgid " White has a moderately strong pawn structure" msgstr " 白军有中度强固的兵卒结构" msgid " White has a moderately weak pawn structure" msgstr " 白军有中度薄弱的兵卒结构" msgid " White has a poorly placed king" msgstr " 白军的国王位置不好" msgid " White has a poorly protected king" msgstr " 白军没有善加保护的国王" msgid " White has a slight advantage" msgstr " 白军稍占上风" msgid " White has a slight center control advantage" msgstr " 白军稍微有中心控制的优势" msgid " White has a slight kingside control advantage" msgstr " 白军稍微有国王侧的控制优势" msgid " White has a slight queenside control advantage" msgstr " 白军稍微有皇后侧的控制优势" msgid " White has a slight space advantage" msgstr " 白军有稍微的空间优势" msgid " White has a slight time ( development ) advantage" msgstr " 白军有稍微的时间(发展)优势" msgid " White has a very strong pawn structure" msgstr " 白军有相当强固的兵卒结构" msgid " White has a very weak pawn structure" msgstr " 白军有相当薄弱的兵卒结构" msgid " White has a vulnerable first rank" msgstr " 白军有脆弱的高级将领" msgid " White has a well placed king" msgstr " 白军的国王位置很好" msgid " White has a well protected first rank" msgstr " 白军有保护完善的高级将领" msgid " White has a well protected king" msgstr " 白军有善加保护的国王" msgid " White has decisive counterplay" msgstr " 白军有决定性的反攻计划" msgid " White has good bishop placement" msgstr " 白军的象位置很好" msgid " White has good knight placement" msgstr " 白军的马位置很好" msgid " White has good piece coordination" msgstr " 白军的兵力协调得很好" msgid " White has good queen placement" msgstr " 白军的皇后位置很好" msgid " White has good rook placement" msgstr " 白军的车位置很好" msgid " White has insufficient compensation for material deficit" msgstr " 白军对物资短缺补偿不足" msgid " White has moderate counterplay" msgstr " 白军有稳固的反攻计划" msgid " White has moderate time control pressure" msgstr " 白军有适度的时间控制压力" msgid " White has more than adequate compensation for material deficit" msgstr " 白军对物资短缺补偿绰绰有余" msgid " White has offered a draw" msgstr " 白军提议平局" msgid " White has played the ending poorly" msgstr " 白军在残局表现不佳" msgid " White has played the ending very poorly" msgstr " 白军在残局表现很差" msgid " White has played the ending very well" msgstr " 白军在残局表现很好" msgid " White has played the ending well" msgstr " 白军在残局表现不错" msgid " White has played the middlegame poorly" msgstr " 白军在中场时表现不佳" msgid " White has played the middlegame very poorly" msgstr " 白军在中场时表现很差" msgid " White has played the middlegame very well" msgstr " 白军在中场时表现很好" msgid " White has played the middlegame well" msgstr " 白军在中场时表现不错" msgid " White has played the opening poorly" msgstr " 白军在开战时表现不佳" msgid " White has played the opening very poorly" msgstr " 白军在开战时表现很差" msgid " White has played the opening very well" msgstr " 白军在开战时表现很好" msgid " White has played the opening well" msgstr " 白军在开战时表现不错" msgid " White has poor bishop placement" msgstr " 白军的象位置不佳" msgid " White has poor knight placement" msgstr " 白军的马位置不佳" msgid " White has poor piece coordination" msgstr " 白军的兵力协调不佳" msgid " White has poor queen placement" msgstr " 白军的皇后位置不佳" msgid " White has poor rook placement" msgstr " 白军的车位置不佳" msgid " White has severe time control pressure" msgstr " 白军有严重的时间控制压力" msgid " White has slight counterplay" msgstr " 白军稍有反攻计划" msgid " White has sufficient compensation for material deficit" msgstr " 白军对物资短缺补偿充分" msgid " White has the attack" msgstr " 白军有攻击性" msgid " White has the initiative" msgstr " 白军有主动权" msgid " White is in zugzwang" msgstr " 白军已挫败" msgid " White's turn" msgstr " 轮到白军" msgid " Worst move" msgstr " 差到底了" msgid " Writing group list to disk..." msgstr " 保存组列表到磁盘..." msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " 您没有打开 Pilot 设备的权限。" msgid " Your time: %1:%2:%3 %4" msgstr " 您的时间:%1:%2:%3 %4" msgid " [Hidden]" msgstr "[隐藏]" msgid " [Revocation signature]" msgstr " [吊销签名]" msgid " [closed]" msgstr " [已关闭]" msgid " [connecting]" msgstr " [正在连接]" msgid " [local]" msgstr " [本地]" msgid " [modified]" msgstr " [已修改]" msgid " [readonly]" msgstr " [只读]" msgid " [recommended]" msgstr " [推荐]" msgid "" " already exits.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "已存在。\n" "是否覆盖?" msgid " and " msgstr " 和 " msgid " articles" msgstr " 篇文章" msgid " as a valid day code." msgstr " 作为有效的日代码。" msgid " as a valid month code." msgstr " 作为有效的月代码。" msgid " bad filename " msgstr "错误文件名" msgid " bits" msgstr " 位" msgid " bits/pixel" msgstr " 位/像素" msgid " by " msgstr " 由 " msgid " byte" msgstr " 字节" msgid " bytes" msgstr " 字节" msgid " bytes/sec" msgstr " 字节/秒" msgid " calls" msgstr "呼叫" msgid " can not write file using that protocol " msgstr "无法用此协议写入文件" msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " 被捕获。\n" "用“文件->退出”菜单退出程序,或者您愿意,也可以“kill -9 ”。\n" msgid " client: %1 " msgstr " 客户: %1 " msgid " completed" msgstr " 已完成" msgid " could not write image format " msgstr "无法写入图像格式" msgid " day" msgstr " 天" msgid " day(s)" msgstr " 天" msgid " days" msgstr " 天" msgid " does not have enough fields." msgstr "没有足够的域。" msgid " hPa" msgstr " 百帕" msgid " hw" msgstr " 硬件" msgid " ignored." msgstr " 已忽略。" msgid " image save OK " msgstr "图像保存完成" msgid " in font " msgstr " 位于字体 " msgid " in font file " msgstr " 位于字体文件 " msgid " k" msgstr "k" msgid " kB/s" msgstr " kB/s" msgid " kbps" msgstr " kbps" msgid " lines" msgstr " 行" msgid " log files" msgstr " 日志文件" msgid " members" msgstr " 成员" msgid " ms" msgstr " 毫秒" msgid " no changes made." msgstr "无改变。" msgid " no space on device " msgstr "设备上没有空间" msgid " not found in database." msgstr "未在数据库中找到。" msgid " of " msgstr " of " msgid " of the following conditions" msgstr "以下条件" msgid " or " msgstr " 或者 " msgid " out of %1" msgstr " 共 %1 条" msgid " output: \n" msgstr " 输出: \n" msgid " parameter wrong " msgstr "参数错误" msgid " paused " msgstr " 已暂停 " msgid " permission error " msgstr "权限错误" msgid " pixel" msgstr " 像素" msgid " restart" msgstr " 重新启动" msgid " sec" msgstr " 秒" msgid " second(s)" msgstr " 秒" msgid " seconds" msgstr " 秒" msgid " seconds

" msgstr " 秒数

" msgid " ships." msgstr " 艘飞船。" msgid " start" msgstr " 启动" msgid " stop" msgstr " 停止" msgid " temporary" msgstr " 临时" msgid " time(s)" msgstr " 次" msgid " to " msgstr " 到 " msgid " to All" msgstr "全部" msgid " unknown error " msgstr "未知错误" msgid " user canceled saving " msgstr "用户取消保存" msgid " verbs" msgstr " 动词" msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) 叹号" msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "!DOCTYPE 定义行:" msgid "\"" msgstr "\"" msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") 双引号" msgid "\" Hg" msgstr "\" 汞柱" msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "“%1”列需要输入值。" msgid "\"%1\" database property not found" msgstr "“%1”数据库属性未找到" msgid "\"%1\" function is not available" msgstr "“%1”功能不可用" msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "“%1”为保留关键字" msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "“%1”是无效的频道。频道必须以“#”、“!”、“+”或“&”开头。" msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "“%1”是无效的昵称。昵称必须不以“#”、“!”、“+”或“&”开头。" msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "“%1”不是有效的标识符。" msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "“%1”用于“%2”。\n" msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "必须输入“%1”的值。" msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "若未指定表则无法使用“*”" msgid "" "\"Fast\" resizing is much faster than \"Exact\" resizing, but is limited to " "a resize step multiple of 8 pixels." msgstr "" "“快速”改变大小比“确切”方式快得多,但它只限于使用 8 象素的整数倍作为改变大小的" "步长。" msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "“忽略线索”触发以下动作" msgid "\"Internet Relay Chat\" is a widely used chat protocol." msgstr "“互联网中继聊天(IRC)”是广泛使用的聊天协议。" msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "“神奇”挖掘" msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "“标记全部为已读”触发以下动作" msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "“标记线索为已读”触发以下动作" msgid "\"No\" na&me:" msgstr "“No”名称(&M):" msgid "\"Smart\" mode" msgstr "“智能”模式" msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "“Spotlight Online,www.spotlight-online.de (由 spotlight2kvtml 转换)" msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "“信任的”主机" msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "当你改变任何样式属性时,“使用默认样式”将自动被清除。" msgid "\"devices:/\" ioslave frontend applet" msgstr "“devices:/” ioslave 前端小程序" msgid "\"eject\" command failed." msgstr "“eject”命令失败。" msgid "\"eject\" command not installed." msgstr "未安装“eject”命令。" msgid "\"media:/\" ioslave frontend applet" msgstr "“media:/”ioslave 前端小程序" msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" msgstr "命令“%1”缺少“require”" msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" msgstr "比较符“%1”缺少“require”" msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" msgstr "测试“%1”缺少“require”" msgid "\"require\" must be first command" msgstr "“require”必须是第一条命令" msgid "\"trash:/\" ioslave frontend applet" msgstr "“trash:/”ioslave 前端小程序" msgid "#" msgstr "#" msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) 井号" msgid "# Columns:" msgstr "总列数:" msgid "" "# File generated by kdevelop's qmake manager. \n" "# ------------------------------------------- \n" "# Subdir relative project main directory: %s\n" "# Target is %s %s\n" msgstr "" "# File generated by kdevelop's qmake manager. \n" "# ------------------------------------------- \n" "# Subdir relative project main directory: %s\n" "# Target is %s %s\n" msgid "# Rows:" msgstr "总行数:" msgid "" "# created by KDE, %1\n" "#\n" "# If you do not want KDE to override your GTK settings, select\n" "# Appearance & Themes -> Colors in the Control Center and disable the " "checkbox\n" "# \"Apply colors to non-KDE applications\"\n" "#\n" "#\n" msgstr "" "# 由 KDE 创建,%1\n" "#\n" "# 如果您不想让 KDE 覆盖您的 GTK 设置,请在控制中心选择# 外观和主题 -> 颜色," "并禁用“将颜色应用到非 KDE 程序”选项。\n" "#\n" "#\n" msgid "#%1" msgstr "#%1" msgid "#1" msgstr "#1" msgid "#10" msgstr "#10" msgid "#2" msgstr "#2" msgid "#3" msgstr "#3" msgid "#4" msgstr "#4" msgid "#5" msgstr "#5" msgid "#6" msgstr "#6" msgid "#7" msgstr "#7" msgid "#8" msgstr "#8" msgid "#9" msgstr "#9" msgid "#DIV/0" msgstr "#DIV/0" msgid "#Div/0" msgstr "#DIV/0" msgid "" "#Following line was added for ISO image mounting by cdbakeoven for user '%1'." msgstr "#为使 CD 烤炉能为用户‘%1’挂载 ISO 映像,下列行已经添加:" msgid "#Pages" msgstr "页数" msgid "#ifndef - #&define names:" msgstr "#ifndef - #&define names:" msgid "$" msgstr "$" msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) 美元符号" msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" msgid "%" msgstr "%" msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) 百分号" msgid "% Cache fill" msgstr "% 缓存已满" msgid "% Done" msgstr "% 完成" msgid "% of Natural Image Size" msgstr "原始图像大小百分比" msgid "% of Page" msgstr "页面百分比" msgid "% of View Width" msgstr "视图宽度的百分比" msgid "%/CPU Hour" msgstr "%/CPU 小时" msgid "%/Hour" msgstr "%/小时" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0整" msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "" "%1\n" "\n" "Please try to login under a different name." msgstr "" "%1\n" "\n" "请尝试用不同的名字登录。" msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(电脑)" msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(玩家)" msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "您确定要保存更改吗?" msgid "" "%1\n" "Do you want to try to login as a new user?" msgstr "" "%1\n" "您要尝试用一个新的用户登录吗?" msgid "" "%1\n" "HTML/XML files may not display correctly" msgstr "" "%1\n" "HTML/XML 文件可能无法正确显示" msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "不象是文本或图像文件" msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "不象是一个 WAV 文件。" msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "似乎不是有效的 URL。\n" msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "是一个文件夹" msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "不可读" msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "没有找到" msgid "%1 %" msgstr "%1%" msgid "%1 % charge left." msgstr "剩余 %1% 的电。" msgid "%1 % of %2 " msgstr "完成 %2 中的 %1" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (使用 KDE %3)" msgid "%1 %2 - CD writing speed:" msgstr "%1 %2 - CD 写入速度:" msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 不支持刻录 ATAPI" msgid "%1 %2 on %3" msgstr "%1 %2 运行于 %3" msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2,%3" msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 手册(&H)" msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 网站(&W)" msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)" msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (兼容 %2)" msgid "%1 (%2 in %3)" msgstr "%1 (%3 中的 %2)" msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%3 的 %2 位)" msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%4 上的 %1(%2) %3" msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) 对 %3 (%4) - %5 点上限的棋局" msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) 对 %3 (%4) - 游戏结束" msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) 对 %3 (%4) - 无上限的棋局" msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 像素)" msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (下边)" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (默认)" msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (浮动)" msgid "%1 (KOffice-1.1 Format)" msgstr "%1 (KOffice-1.1 格式)" msgid "%1 (KOffice-1.3 Format)" msgstr "%1 (KOffice-1.3 格式)" msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (左边)" msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (链接)" msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (右边)" msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (上边)" msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (未压缩的 XML 文件)" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (以 %2)" msgid "%1 (default)" msgstr "%1 (默认)" msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %" "5')." msgstr "" "%1 (经验值 %2,排名 %3) 想要与您开始一盘 %4 点上限的棋局。如果您愿意开始,请" "使用相应的菜单项加入棋局(或者用‘join %5’命令)。" msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %" "4')." msgstr "" "%1 (经验值 %2,排名 %3) 想要与您开始一盘没有上限的棋局。如果您愿意开始,请使" "用相应的菜单项加入棋局(或者用‘join %4’命令)。" msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (经验值 %2,排名 %3) 想要与您继续一盘以前保存的棋局。如果您愿意开始,请使" "用相应的菜单项加入棋局(或者用‘join %4’命令)。" msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (最大 %2) kb/秒" msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (端口 %2)" msgid "%1 (unavailable)" msgstr "%1 (不可用)" msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (未知文件类型)" msgid "%1 (v%2) - %3" msgstr "%1 (v%2) - %3" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 像素" msgid "%1 - CD Bake Oven" msgstr "%1 - CD烤炉" msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - 球洞 %2; 由 %3" msgid "%1 - No Images" msgstr "%1 - 没有图像" msgid "%1 - Offline" msgstr "%1 - 离线" msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - 远程桌面连接" msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - 已禁用" msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 按顺序" msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 随机" msgid "%1 -> Localhost" msgstr "%1->本地主机" msgid "%1 / %2" msgstr "%1/ %2" msgid "%1 / %2 bytes transfered" msgstr "%1/ %2 字节已传送" msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2>" msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 随机" msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" msgid "%1 Already Exists" msgstr "%1 已经存在" msgid "%1 Attributes" msgstr "%1 属性" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP,颜色深度:%2 位,扫描线填充:%3" msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 书签" msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 字节" msgid "%1 Change" msgstr "%1 更改" msgid "%1 Channels - %1 Bits\n" msgstr "%1 个通道 - %1 比特\n" msgid "%1 Channels present" msgstr "已有 %1 个频道" msgid "%1 Colors" msgstr "%1 种颜色" msgid "%1 Colors%2" msgstr "%1 种颜色%2" msgid "%1 Conduit" msgstr "%1 管道" msgid "%1 Disconnected" msgstr "%1 已断开" msgid "%1 East" msgstr "%1 东" msgid "%1 Encoder" msgstr "%1 编码器" msgid "%1 Folders, %2 Files" msgstr "%1 个文件夹,%2 个文件" msgid "%1 Format" msgstr "%1 格式" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" msgid "%1 Holes" msgstr "%1 球洞" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" msgid "%1 Import" msgstr "%1 导入" msgid "%1 Items on list:" msgstr "共列出 %1 项:" msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "%1 个任务已经开始。您可以在任务框里看到它们的进度。" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 个密钥,%2 个组" msgid "%1 License" msgstr "%1 许可" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" msgid "%1 Matches found" msgstr "找到 %1 个匹配项" msgid "%1 Mb/s" msgstr "%1 Mb/s" msgid "%1 Menu" msgstr "%1菜单" msgid "%1 Menu Editor" msgstr "%1菜单编辑器" msgid "%1 Methods" msgstr "%1 方法" msgid "%1 North" msgstr "%1 北" msgid "%1 Not Connected to %2" msgstr "%1 未连接到 %2" msgid "%1 Objects" msgstr "%1 物体" msgid "%1 Properties" msgstr "%1 属性" msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 资源设置" msgid "%1 Samples" msgstr "%1 采样率" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 设置" msgid "%1 Songs in %2 Libraries. Total %3 GB." msgstr "%1 个曲库里有 %2 首歌,共 %3 GB。" msgid "%1 South" msgstr "%1 南" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" msgid "%1 Theme" msgstr "%1 主题" msgid "%1 West" msgstr "%1 西" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 已加到所有打开的学习窗口的学习列表里" msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 已添加到您的列表" msgid "%1 address book" msgstr "%1 地址簿" msgid "%1 already exists." msgstr "%1 已经存在。" msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 已经在您的列表上" msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 小程序把手" msgid "%1 b/s" msgstr "%1 b/s" msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 位/秒" msgid "%1 bits" msgstr "%1 位" msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "使用了 %2 位加密算法的 %1 位" msgid "%1 block" msgstr "%1 块" msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 字节(%2%)" msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 字节 =" msgid "" "%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "无法启用 %1,因为找不到 kdesu。请确定该程序已经正确安装。" msgid "%1 cannot be found." msgstr "找不到 %1。" msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 客户 #%2:断开连接" msgid "%1 coefficients are needed for a polynom with order %2" msgstr "阶次为 %2 的多项式中需要 %1 系数" msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 处冲突" msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "已连接到 %1。正在等候响应..." msgid "%1 definitions found" msgstr "找到 %1 个定义" msgid "%1 deleted from Palm. " msgstr "%1 已从 Palm 上删除。" msgid "%1 deleted from filesystem. " msgstr "%1 已从文件系统中删除。" msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 退出不完全正确。" msgid "%1 differences" msgstr "%1 处差别" msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 已断开" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 不存在" msgid "%1 does not seem to be a directory. Please choose a valid directory." msgstr "%1 不像是目录,请选择一个有效的目录。" msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1 不支持写入 CD-RW。" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 比 %2 早" msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 遇到了非格式2的扇区" msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "共 %1 个条目,%2 个级别" msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "%1 可执行文件太旧了!至少需要版本 %2" msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "%1 可执行文件太旧了:至少需要版本 %2。" msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "%1 已经存在且不是一个文件夹。用户 %2 将无法登录!" msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 已经存在, 但不是一个普通文件。" msgid "%1 exists, but is not a directory" msgstr "%1 已存在,但不是一个目录" msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 个选中的文件 %2" msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" msgid "%1 frames selected" msgstr "已选中 %1 个框架" msgid "%1 free" msgstr "%1 空闲" msgid "%1 gives %2 the permission to talk." msgstr "%1 给予 %2 谈话权限。" msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 给予 %2 频道助理管理员权限。" msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 给予您频道助理管理员权限。" msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 给予 %2 频道管理员权限。" msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 给予您频道管理员权限。" msgid "%1 gives you the permission to talk." msgstr "%1 给予您谈话权限。" msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1已接受加倍,游戏继续进行。" msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "邀请了 %1 加入此对话。" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2. (%3)" msgstr "%1 已经被 %2 从此频道踢出。(%3)" msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 已经将话题改为:%2" msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1已加倍。%2,你接受加倍吗?" msgid "%1 has identified for this nick." msgstr "%1 确认了该昵称的身份。" msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 邀请您加入 %2 点上限的棋局" msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 邀请您加入没有上限的棋局" msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 加入了交谈。" msgid "%1 has joined this channel. (%2)" msgstr "%1 已经加入此频道。(%2)" msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 离开了交谈(%2)。" msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 离开了交谈" msgid "%1 has left this channel. (%2)" msgstr "%1 已经离开此频道。(%2)" msgid "%1 has left this server. (%2)" msgstr "%1 已经离开此服务器。(%2)" msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 没有已知的 PAB id,无法进行转换" msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 拒绝了加入此对话的邀请。" msgid "" "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" "The invitation was: %2" msgstr "" "%1 有一个未实现的邀请,该邀请已被拒绝。\n" "该邀请是:%2" msgid "%1 has started a chat with you" msgstr "%1 已经开始了与您的聊天" msgid "%1 has started upload of %2" msgstr "%1 已开始上传 %2" msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 有未保存的数据。" msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "%1 以 %3 : %4 的比分胜了 %2!" msgid "%1 has won!" msgstr "%1 胜利了!" msgid "%1 holes" msgstr "%1 球洞" msgid "%1 images" msgstr "%1 幅图像" msgid "%1 in %2" msgstr "%2 中的 %1" msgid "%1 in %2 on Line %3" msgstr "%2 中 %3 行出现 %1" msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "在书签工具栏内的 %1" msgid "%1 in compounds" msgstr "%1的合成词" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 和 %2 不兼容" msgid "%1 invited you to channel %2" msgstr "%1 邀请您加入频道 %2" msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 是 %2@%3 (%4)" msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 是(%2@%3):%4
" msgid "%1 is Already in the List" msgstr "%1 已在列表中" msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 是一个文件,但 KDE 需要它是一个目录;将其移至 %2.orig 并创建目录吗?" msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 是个文件,但现在需要一个文件夹。" msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 是个文件夹,但现在需要一个文件。" msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 是频道的管理员:%2" msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 是一名 IRC 操作员
" msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 是频道的管理员:%2" msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 已经用 NICKSERV 进行了身份验证
" msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 离开了(%2)" msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 离开:%2" msgid "%1 is calling you!" msgstr "%1在呼叫!" msgid "" "%1 is encrypted.\n" "Should it be decrypted?" msgstr "" "%1 是加密的。\n" "它应该被解密吗?" msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 在危险区中" msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 丢失或无法读取!\n" "请要求您的系统管理员建立这个文件(可以为空),并设好正确的读写权限。" msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 不是文件。" msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 不是一个文件夹。" msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 不是可挂载的介质。" msgid "%1 is not a regular file." msgstr "%1 不是一个正规的文件。" msgid "%1 is not a valid Kugar Designer template file." msgstr "%1 不是一个有效的 Kugar 报表设计师模板文件。" msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 是一个无效链接。" msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 现在是 %2" msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 现在的名字是 %2。" msgid "%1 is offline. Unable to add contacts" msgstr "%1 离线。无法添加联系人" msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 在线(%2)。" msgid "%1 is online and ready." msgstr "%1 在线并就绪。" msgid "%1 is online via %2 (%3)" msgstr "%1 是通过 %2(%3)在线" msgid "%1 is online." msgstr "%1 在线。" msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 是频道的所有者:%2" msgid "" "%1 is requesting to upload %2.\n" "Accept?" msgstr "" "%1 在请求上传 %2。\n" "接受吗?" msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "服务器需要 %1,但它不可用。" msgid "%1 kb/s" msgstr "%1 kb/s" msgid "%1 kbits" msgstr "%1 kbits" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" msgid "%1 left for %2" msgstr "%2 还要等 %1" msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1先移动。" msgid "%1 menu" msgstr "%1 菜单" msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 毫秒 (%2 个片断共 %3 字节)" msgid "%1 min %2 sec" msgstr "%1 分 %2 秒" msgid "%1 min." msgstr "%1 分。" msgid "%1 moves before finish" msgstr "完成前移动 %1 次" msgid "%1 new calls, %2 total" msgstr "总计有 %2 条记录,%1 个新呼叫纪录" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1整" msgid "%1 of %2 MB written" msgstr "写入了 %2 MB 中的 %1 MB" msgid "%1 of %2 complete" msgstr "完成 %2 的 %1" msgid "%1 of %2 objects couldn't be inserted." msgstr "%2 对象的 %1 目标不能被插入。" msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "队列中的 %2 封信件已成功发出 %1 封。" msgid "" "%1 of %2 requested copies are done. Please insert next CD-R(W) and click " "'OK'." msgstr "需要复制 %2 份,已完成 %1 份,请放入下一张 CD-R(W) 盘片,并点击‘OK’。" msgid "%1 of Class %2" msgstr "类 %2 的 %1" msgid "%1 offers the file \"%2\" (%3 bytes) for download (%4:%5)." msgstr "%1 提供文件“%2”(%3 字节)下载(%4:%5)。" msgid "%1 on Port %2" msgstr "%1 位于端口 %2" msgid "%1 options" msgstr "%1 个选项" msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "已使用 %2 个联系人中的 %1 个" msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "%2 玩家中的 %1 个接受当前的交易提议。" msgid "%1 plane" msgstr "%1 位面" msgid "%1 planes" msgstr "%1 位面" msgid "%1 points" msgstr "%1 点" msgid "%1 points: 15 points per remaining life\n" msgstr "%1 点:每条幸存的命奖励 15 点\n" msgid "%1 points: Bonus\n" msgstr "%1 点:奖励\n" msgid "%1 points: Total score for this level\n" msgstr "%1 点:本级别的总分\n" msgid "%1 received, %2 sent\n" msgstr "接收到%1,发出%2\n" msgid "%1 removed" msgstr "%1 已删除" msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 取消频道的“只接受受邀请的”模式。" msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 取消了对 %2 的封禁例外。" msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 取消了对 %2 的封禁。" msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 取消了频道限制。" msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 取消了邀请掩码 %2。" msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 请求将您加入联系人列表。为此,需要您的同意。" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 需要 %2" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 需要 %2 或 %3" msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 需要 %2、%3 或 %4" msgid "%1 resource" msgstr "%1 资源" msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 返回未知的错误(代码 %2)。" msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 返回错误:%2" msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1掷出 %2 点,%3掷出 %4 点。" msgid "%1 s" msgstr "%1 秒" msgid "%1 said: %2" msgstr "%1 说道:%2" msgid "%1 sec" msgstr "%1 秒" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 秒" msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 似乎正在运行于 %3 上。同时运行 %1 和 %2 可能会导致丢失邮件。不应该启动 %" "2,除非您确定 %1 并未运行在 %3 上。" msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 似乎正在运行于本机的另外一个显示上。同时运行 %1 和 %2 可能会导致丢失邮件。" "不应该启动 %2,除非您确定 %1 未在运行。" msgid "%1 selected files" msgstr "%1 个选中的文件" msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1 服务器:正在中止连接。" msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 对 %2 设置了封禁例外。" msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 对 %2 设置了封紧。" msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 设置了邀请掩码 %2。" msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 将 %3 的模式设置为 %2" msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 设置频道限制于 %2 昵称。" msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 设置频道模式为“允许颜色代码”。" msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 设置频道模式为“允许外部消息”。" msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 设置频道模式为“只接受受邀请的”。" msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 设置频道模式为“监管的”。" msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 设置频道模式为“不允许颜色”。" msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 设置频道模式为“无外部消息”。" msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 设置频道模式为“私人”。" msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 设置频道模式为“公共”。" msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 设置频道模式为“机密”。" msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 设置频道模式为“非监管的”。" msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 设置频道模式为“可见”。" msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 设置频道话题为“%2”。" msgid "%1 subkey" msgstr "%1 子密钥" msgid "" "%1 suggests this move:\n" "%2" msgstr "" "%1 建议这个移动:\n" "%2" msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 关闭了“话题保护”。" msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 启用了“话题保护”。" msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的频道助理管理员权限。" msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 取消了您的频道助理管理员权限。" msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的频道管理员权限。" msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 取消了您的频道管理员权限。" msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的谈话权限。" msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 取消了您的谈话权限。" msgid "%1 terminated abnormally." msgstr "%1 异常中止。" msgid "%1 tied" msgstr "%1 打平" msgid "%1 times every %2 minutes" msgstr "每%2分钟%1次" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 到 %2" msgid "%1 to move..." msgstr "%1 出牌..." msgid "%1 training sessions." msgstr "%1 次练习会话。" msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "尝试 %1 次 - 深度 %2" msgid "%1 unregistered" msgstr "%1 未注册" msgid "%1 user" msgstr "%1 个用户" msgid "%1 version %2\n" msgstr "%1 版本 %2\n" msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 对 %2" msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 对 %2 — 编辑方式" msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 想要与您继续以前的棋局" msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " msgstr "%1 想要启动以 NetMeeting 的聊天;您接受吗?" msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "%1 是(%2@%3):%4\n" msgid "%1 was calling you!" msgstr "%1呼叫过您!" msgid "%1 was not found." msgstr "没有找到 %1。" msgid "%1 was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "%1 由某个不愿透露姓名的人编写。" msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 将运行于无 root 特权的情况下" msgid "" "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" "Go back to Extract Dialog?" msgstr "" "%1 不会被解压缩,因为它会覆盖一个已存在的文件。\n" "返回解压缩对话框吗?" msgid "%1 will start off." msgstr "%1 开球。" msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1赢得比赛。恭喜!" msgid "%1 won %2" msgstr "%1 赢了 %2" msgid "%1 won over 90 points. Super!" msgstr "%1 赢了超过 90 点。太棒了!" msgid "%1 won the game. Please restart next round." msgstr "%1赢得游戏。请开始下一个回合。" msgid "%1 won to nil. Congratulations!" msgstr "%1 比零。恭喜!" msgid "%1 won with 90 points. Super!" msgstr "%1 赢了90点。太棒了!" msgid "%1 won!" msgstr "%1 胜利!" msgid "%1 written" msgstr "%1 已保存" msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 像素 (%3 x %4 毫米)" msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" msgid "%1%" msgstr "%1%" msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "对了" msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "错了" msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% 填充模式" msgid "%1% charged" msgstr "已充电 %1%" msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%2 的 %1% - %3" msgid "%1%2 is %3%4" msgstr "%1%2 是 %3%4" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "%1 的分数已经达到这个球洞的最高分。" msgid "%1's turn" msgstr "轮到 %1" msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1、%2 未定义" msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1、%2、%3 互相排斥" msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1,%2:文件名必须不同" msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1,上次在 %3 从 %2 登录。" msgid "%1, last revised by %2" msgstr "%1,由 %2 最后修订" msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1,请掷骰子或加倍。" msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1,你不可移动。" msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1。\n" "\n" "原因:%2" msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%3 的 %1... %2" msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" msgid "%1/min" msgstr "%1/分钟" msgid "%1/s ( %2 )" msgstr "%1/秒(%2)" msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/秒 (剩下 %2)" msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (完成)" msgid "%1/sec" msgstr "%1/秒" msgid "%1:" msgstr "%1:" msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "不是目录或文件,未知的文件类型。" msgid "%1: " msgstr "%1:" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" msgid "%1: %2 %3 Packages" msgstr "%1:%2 %3 软件包" msgid "%1: 1 %2 Package" msgstr "%1:1 %2 软件包" msgid "%1: A file of this name already exists." msgstr "%1:一个这个名字的文件已经存在。" msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1:复制到项目" msgid "" "%1: Could not open file for saving. The plot description has not been saved. " "Try a different filename or directory." msgstr "" "%1:无法打开要保存的文件。图表描述没有被保存。请尝试一个其它的文件名或目录。" msgid "%1: File exists, but kst could not open it." msgstr "%1: 文件存在,但是kst无法打开它。" msgid "%1: Link Quality %2, Bitrate: %3" msgstr "%1:链路质量 %2,比特率:%3" msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1:没有这样的昵称/频道。" msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1:运行的进程" msgid "%1: There is no file with that name to open." msgstr "%1: 要打开的文件文件不存在。" msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1:文件名不允许使用:%2" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1:无效的电子邮件地址" msgid "%1: this name is already in use. Change it to a unique name." msgstr "%1: 这个名称已经被使用了。请更改为一个没有被使用的名称。" msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1:错误的日历文件" msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 安装成功。" msgid "%1:%2.%3" msgstr "%1:%2.%3" msgid "%1>\t%2" msgstr "%1>\t%2" msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (共享的桌面)" msgid "%1B" msgstr "%1B" msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B(%2%)" msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK 只能在频道内起作用。" msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART 不带频道名只在频道内起作用。" msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC 不带频道名只在频道内起作用。" msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC 不带参数只在频道内起作用。" msgid "%1_Copy" msgstr "%1_副本" msgid "%1_copy" msgstr "%1_副本" msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" msgid "%1h %2m %3s" msgstr "%1小时%2分%3秒" msgid "%1k" msgstr "%1k" msgid "%1m %2s" msgstr "%1分%2秒" msgid "%1s" msgstr "%1秒" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 像素,%3 位" msgid "%1x%2, %3 b, %4" msgstr "%1x%2,%3 b,%4" msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|被屏蔽" msgid "" "%2\n" "Auto Translated: %1" msgstr "" "%2\n" "自动翻译为 %1:" msgid "%2 (%1 K)" msgstr " %2 (%1 K)" msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 字节)" msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 现在是 %1。" msgid "%2: off" msgstr "%2:关" msgid "%2: on" msgstr "%2:开" msgid "%3: %4 [%1..%2]" msgstr "%3: %4 [%1..%2]" msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "%F - 总剩余内存,包括缓存和缓冲区" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" msgid "%N: Fax Number" msgstr "%N:传真号码" msgid "%N: Phone Number" msgstr "%N:电话号码" msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "%T - 全部CPU时间(系统 + 用户 + nice)" msgid "" "%T will be replaced with a title string,\n" "%C will be replaced by a Bourne shell script that\n" "keeps the terminal window open." msgstr "" "%T 被替换为标题字符串,\n" "%C 被替换为 shell 脚本,以保持终端窗口打开。" msgid "%a - %t" msgstr "%a - %t" msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b - 缓冲内存总量" msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c - 快速缓存总量" msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d - 运行时间天数" msgid "%dd %h:%m" msgstr "%dd %h:%m" msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f - 空闲内存总量" msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f - 空闲交换区总量" msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "文件%f将被正在编辑的文件代替。" msgid "%g/%r - %m" msgstr "%g/%r - %m" msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h - 运行时间小时数" msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "%hh:%mm:%ss" msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m - 运行时间分钟数" msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n - 全部nice时间" msgid "%n-%v" msgstr "%n-%v" msgid "%r/%m" msgstr "%r/%m" msgid "%s %d:%s o'clock" msgstr "%s %d:%s" msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s - 运行时间秒数" msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s - 共享内存总量" msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s - 全部系统时间" msgid "%s: Settings for %s" msgstr "%s:%s 的设置" msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t - 全部CPU时间(系统 + 用户)" msgid "%t - Total memory" msgstr "%t - 内存总量" msgid "%t - Total swap" msgstr "%t - 交换区总量" msgid "%tM - %fM free" msgstr "%tM - %fM 空闲" msgid "%tM - %uM used" msgstr "%tM - %uM 已占用" msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (表演 %artist)(专辑 %album)" msgid "%track( by %artist)( on %album)" msgstr "%track (表演 %artist)(专辑 %album)" msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player 如果已知的话会被替换。\n" "括号里的表达式依靠实际作出的替换。" msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u - 已用内存总量" msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u - 已用交换区总量" msgid "%u - Total user time" msgstr "%u - 全部用户时间" msgid "%v of %m" msgstr "%m 中的 %v" msgid "%{APPNAMESC}_base" msgstr "%{APPNAMESC}_base" msgid "%{APPNAME}" msgstr "%{APPNAME}" msgid "%{APPNAME} Information" msgstr "%{APPNAME} 信息" msgid "%{APPNAME} Plugin" msgstr "%{APPNAME} 插件" msgid "%{APPNAME} Preferences" msgstr "%{APPNAME} 首选项" msgid "%{APPNAME} Settings" msgstr "%{APPNAME} 设置" msgid "%{APPNAME} import" msgstr "%{APPNAME} 导入" msgid "%{APPNAME}_base" msgstr "%{APPNAME}_base" msgid "%{albumartist}" msgstr "%{albumartist}" msgid "%{albumtitle}" msgstr "%{albumtitle}" msgid "%{genre}" msgstr "%{genre}" msgid "%{number}" msgstr "%{number}" msgid "%{title}" msgstr "%{title}" msgid "%{year}" msgstr "%{year}" msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) 与" msgid " – " msgstr " – " msgid " – " msgstr " – " msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. 翻译" msgid "&0" msgstr "&0" msgid "&1" msgstr "&1" msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 按顺序" msgid "&1 Language 1" msgstr "第一种语言(&1)" msgid "&1 Option" msgstr "第一选项(&1)" msgid "&1 bit color mode" msgstr "&1 位颜色模式" msgid "&1 star" msgstr "一个星号(&1)" msgid "&1. Person:" msgstr "&1. 人称:" msgid "&100%" msgstr "&100%" msgid "&1:" msgstr "&1:" msgid "&2" msgstr "&2" msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 按顺序" msgid "&2 Language 2" msgstr "第二种语言(&2)" msgid "&2 Option" msgstr "第二选项(&2)" msgid "&2. Person:" msgstr "&2. 人称:" msgid "&200%" msgstr "&200%" msgid "&2:" msgstr "&2:" msgid "&3" msgstr "&3" msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 随机" msgid "&3 Option" msgstr "第三选项(&3)" msgid "&3 stars" msgstr "三个星号(&3)" msgid "&3. Person:" msgstr "&3. 人称:" msgid "&32 bit color mode" msgstr "&32 位颜色模式" msgid "&3:" msgstr "&3:" msgid "&4" msgstr "&4" msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 随机" msgid "&4:" msgstr "&4:" msgid "&5" msgstr "&5" msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 随机" msgid "&5:" msgstr "&5:" msgid "&6" msgstr "&6" msgid "&7" msgstr "&7" msgid "&8" msgstr "&8" msgid "&8 bit color mode" msgstr "&8 位颜色模式" msgid "&<" msgstr "&<" msgid "&<<" msgstr "&<<" msgid "&>" msgstr "&>" msgid "&>>" msgstr "&>>" msgid "&ACPI Config" msgstr "&ACPI 配置" msgid "&AIM screen name:" msgstr "AIM 屏幕名(&A):" msgid "&ANSI" msgstr "&ANSI 标准" msgid "&APM Config" msgstr "&APM 配置" msgid "&APOP" msgstr "&APOP" msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT:Debian" msgid "&Abort Fetches" msgstr "中止获取(&A)" msgid "&Abort Sending" msgstr "中止发送(&A)" msgid "&Abort on first error" msgstr "遇到第一个错误就中止(&A)" msgid "&About" msgstr "关于(&A)" msgid "&About %1" msgstr "关于 %1(&A)" msgid "&About Course" msgstr "关于路线(&A)" msgid "&About KFileReplace" msgstr "关于 KFileReplace(&A)" msgid "&About KMouseTool" msgstr "关于 K 鼠标工具(&A)" msgid "&About KWeather" msgstr "关于 KWeather(&A)" msgid "&About Newsticker" msgstr "关于新闻点点通(&A)" msgid "&About Unit" msgstr "关于单位(&A)" msgid "&About..." msgstr "关于(&A)..." msgid "&Above Editor" msgstr "编辑器之上(&A)" msgid "&Abstract" msgstr "抽象(&A)" msgid "&Abstract operation" msgstr "抽象操作(&A)" msgid "&Abuse" msgstr "滥用(&A)" msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" msgid "&Accept Configuration" msgstr "接受配置(&A)" msgid "&Accept Draw" msgstr "接受平局(&A)" msgid "&Access Control" msgstr "访问控制(&A)" msgid "&Access:" msgstr "访问(&A):" msgid "&Account" msgstr "账户(&A)" msgid "&Account name:" msgstr "账户名(&A):" msgid "&Account will expire on:" msgstr "账户过期时间(&A):" msgid "&Account:" msgstr "账户(&A):" msgid "&Accounts" msgstr "账户(&A)" msgid "&Aces Up" msgstr "捉 &A" msgid "&Acknowledge" msgstr "接受(&A)" msgid "&Acoustic Scanning" msgstr "声学扫描(&A)" msgid "&Acquire Image..." msgstr "获取图像(&A)..." msgid "&Action:" msgstr "动作(&A):" msgid "&Actions Enabled" msgstr "动作已启用(&A)" msgid "&Activate MobileMule" msgstr "激活 MobileMule(&A)" msgid "&Activate Next Tab" msgstr "激活下个标签(&A)" msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "激活上个标签(&A)" msgid "&Activate answering machine" msgstr "激活自动应答机(&A)" msgid "&Activate settings at KDE startup" msgstr "KDE 启动时激活设置(&A)" msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "激活休假自动回复(&A)" msgid "&Active" msgstr "激活(&A)" msgid "&Activity Diagram..." msgstr "活动图(&A)..." msgid "&Actual Size" msgstr "实际大小(&A)" msgid "&Add 4 Squares" msgstr "添加4个方格(&A)" msgid "&Add >>" msgstr "添加(&A) >>" msgid "&Add Action" msgstr "添加动作(&A)" msgid "&Add Attribute" msgstr "添加属性(&A)" msgid "&Add Bookmark" msgstr "添加书签(&A)" msgid "&Add Card..." msgstr "添加卡(&A)..." msgid "&Add Class..." msgstr "添加类别(&A)..." msgid "&Add Contact" msgstr "添加联系人(&A)" msgid "&Add Contact to Group" msgstr "将联系人添加到组中(&A)" msgid "&Add Contact..." msgstr "添加联系人(&A)..." msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "为当前激活的语言添加默认数据类型(&A)" msgid "&Add Device..." msgstr "添加设备(&A)..." msgid "&Add Entry..." msgstr "添加项目(&A)..." msgid "&Add Feed..." msgstr "添加种子(&A)..." msgid "&Add File" msgstr "添加文件(&A)" msgid "&Add File..." msgstr "添加文件(&A)..." msgid "&Add Files..." msgstr "添加文件(&A)..." msgid "&Add Folder to Top" msgstr "增加文件夹到顶端(&A)" msgid "&Add Group..." msgstr "添加组(&A)..." msgid "&Add Host..." msgstr "添加主机(&A)..." msgid "&Add Human Player" msgstr "添加人类玩家(&A)" msgid "&Add Images..." msgstr "添加图像(&A)..." msgid "&Add Item" msgstr "添加项目(&A)" msgid "&Add Layer..." msgstr "添加图层(&A)..." msgid "&Add Media..." msgstr "添加媒体(&A)..." msgid "&Add Method" msgstr "添加方法(&A)" msgid "&Add Name" msgstr "添加名称(&A)" msgid "&Add Net Device" msgstr "添加网络设备(&A)" msgid "&Add New Alias..." msgstr "添加新别名(&A)..." msgid "&Add New Splash Screen" msgstr "添加新的欢迎画面(&A)" msgid "&Add New Toolbar" msgstr "添加新工具栏(&A)" msgid "&Add News Source" msgstr "添加新闻源(&A)" msgid "&Add Photo" msgstr "添加照片(&A)" msgid "&Add Player" msgstr "添加玩家(&A)" msgid "&Add Point" msgstr "添加端点(&A)" msgid "&Add Primary Key" msgstr "添加主键(&A)" msgid "&Add Relation" msgstr "添加关联(&A)" msgid "&Add Selected" msgstr "添加选中的(&A)" msgid "&Add Server..." msgstr "添加服务器(&A)..." msgid "&Add Service..." msgstr "添加服务(&A)..." msgid "&Add Shell" msgstr "添加 Shell(&A)" msgid "&Add Subcontact" msgstr "添加子联系人(&A)" msgid "&Add Turns" msgstr "添加回合(&A)" msgid "&Add User Id" msgstr "添加用户 ID(&A)" msgid "&Add User..." msgstr "添加用户(&A)..." msgid "&Add Watch..." msgstr "添加关注点(&A)..." msgid "&Add an icon" msgstr "添加图标(&A)" msgid "&Add closing tag" msgstr "添加结尾标签(&A)" msgid "&Add image" msgstr "添加图像(&A)" msgid "&Add local or remote files" msgstr "添加本地或远程文件(&A)" msgid "&Add to Address Book" msgstr "添加到地址簿(&A)" msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "添加到自定义颜色中(&A)" msgid "&Add to Document" msgstr "添加到文档(&A)" msgid "&Add to Favorites" msgstr "添加到收藏夹(&A)" msgid "&Add to Friends" msgstr "添加为好友(&A)" msgid "&Add to Panel" msgstr "添加主面板(&A)" msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "添加到预定义渐变(&A)" msgid "&Add to Project" msgstr "添加到方案(&A)" msgid "&Add to Repository" msgstr "添加到仓库(&A)" msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "添加到您的联系人列表(&A)" msgid "&Add to address book" msgstr "增加到地址簿(&A)" msgid "&Add to changelog:" msgstr "添加到变更日志(&A):" msgid "&Add to current selection" msgstr "添加到当前选区(&A)" msgid "&Add..." msgstr "添加(&A)..." msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "添加/修改注释(&A)..." msgid "&Added:" msgstr "已添加(&A):" msgid "&Adding" msgstr "添加(&A)" msgid "&Additional" msgstr "额外(&A)" msgid "&Additional constraints:" msgstr "附加限制(&A):" msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "另外也检查这些主机(&A)" msgid "&Address Book" msgstr "地址簿(&A)" msgid "&Address Book..." msgstr "地址簿(&A)..." msgid "&Address book..." msgstr "地址簿(&A)..." msgid "&Address type:" msgstr "地址类型(&A):" msgid "&Address:" msgstr "地址(&A):" msgid "&Addressbook" msgstr "地址簿(&A)" msgid "&Addresses" msgstr "地址(&A)" msgid "&Addresses:" msgstr "地址(&A):" msgid "&Adjust" msgstr "调整(&A)" msgid "&Adjust Bet is Default" msgstr "默认调整赌注(&A)" msgid "&Adjust Date && Time..." msgstr "调整日期和时间(&A)..." msgid "&Admin access" msgstr "管理权限(&A)" msgid "&Admin users:" msgstr "管理用户(&A):" msgid "&Administrator Mode" msgstr "管理员模式(&A)" msgid "&Advance 1 Screen" msgstr "前滚一屏(&A)" msgid "&Advanced" msgstr "高级(&A)" msgid "&Advanced " msgstr "高级(&A)" msgid "&Advanced %1" msgstr "高级 %1(&A)" msgid "&Advanced setup" msgstr "高级设置(&A)" msgid "&Alarm" msgstr "提醒(&A)" msgid "&Alarms Enabled" msgstr "提醒已启用(&A)" msgid "&Align" msgstr "对齐(&A)" msgid "&Align Objects" msgstr "对齐对象(&A)" msgid "&Align print head" msgstr "对齐打印头(&A)" msgid "&Alignment" msgstr "对齐(&A)" msgid "&All" msgstr "全部(&A)" msgid "&All Fields" msgstr "全部域(&A)" msgid "&All Occurrences" msgstr "每次出现(&A)" msgid "&All contacts" msgstr "全部联系人(&A)" msgid "&All diagrams" msgstr "全部图表(&A)" msgid "&All journals" msgstr "全部日记(&A)" msgid "&All stencils" msgstr "全部型板(&A)" msgid "&Allow Resize" msgstr "允许改变大小(&A)" msgid "&Already done:" msgstr "已经完成(&A):" msgid "&Alternate URL:" msgstr "替用的 URL(&A):" msgid "&Altogether:" msgstr "总共(&A):" msgid "&Always" msgstr "总是(&A)" msgid "&Always On" msgstr "总是打开(&A)" msgid "&Always show" msgstr "总是显示(&A)" msgid "&Amount:" msgstr "程度(&A):" msgid "&Analog" msgstr "模拟(&A)" msgid "&Analyzer" msgstr "频谱分析器(&A)" msgid "&Angle" msgstr "角度(&A)" msgid "&Angles" msgstr "角(&A)" msgid "&Animated" msgstr "动画(&A)" msgid "&Animation" msgstr "动画(&A)" msgid "&Animation on Startup" msgstr "启动时的动画(&A)" msgid "&Annotate" msgstr "批注(&A)" msgid "&Annotate..." msgstr "批注(&A)..." msgid "&Announcement" msgstr "公告(&A)" msgid "&Announcement program:" msgstr "公告程序(&A):" msgid "&Anonymous" msgstr "匿名(&A)" msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "匿名(无用户名/密码)(&A)" msgid "&Anonymous..." msgstr "无名(&A)..." msgid "&Ant" msgstr "&Ant" msgid "&Anti Aliasing" msgstr "字体平滑(&A)" msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "反垃圾向导(&A)..." msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "反病毒向导(&A)..." msgid "&Antonyms" msgstr "反义词(&A)" msgid "&Appearance" msgstr "外观(&A)" msgid "&Append Language" msgstr "添加语种(&A)" msgid "&Append New Entry" msgstr "添加新条目(&A)" msgid "&Append Suggestions" msgstr "追加建议(&A)" msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "追加到当前电话簿(&A)" msgid "&Append to Playlist" msgstr "追加到播放列表(&A)" msgid "&Applet" msgstr "小程序(&A)" msgid "&Application" msgstr "应用程序(&A)" msgid "&Application / Script:" msgstr "应用程序/脚本(&A):" msgid "&Application File" msgstr "应用程序文件(&A)" msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "应用程序信息块(类别等)(&A)" msgid "&Application name:" msgstr "应用程序名称(&A):" msgid "&Applications:" msgstr "应用程序(&A):" msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" msgid "&Apply && Update" msgstr "应用并更新(&A)" msgid "&Apply Difference" msgstr "应用差异(&A)" msgid "&Apply Profile" msgstr "应用配置文件(&A)" msgid "&Apply Settings" msgstr "应用设置(&A)" msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "应用到剩下的所有文件(&A)" msgid "&Apply to all sheets" msgstr "应用到所有工作表(&A)" msgid "&Apt-File Update" msgstr "Apt-File 更新(&A)" msgid "&Aquarium" msgstr "水族馆(&A)" msgid "&Archived" msgstr "存档(&A)" msgid "&Area" msgstr "面积(&A)" msgid "&Area Under Graph..." msgstr "图形下的区域(&A)..." msgid "&Arguments..." msgstr "参数(&A)..." msgid "&Arrowheads..." msgstr "箭头(&A)..." msgid "&Article" msgstr "文章(&A)" msgid "&Article Training" msgstr "冠词练习(&A)" msgid "&Articles" msgstr "冠词(&A)" msgid "&Artist" msgstr "艺人(&A)" msgid "&Artist name:" msgstr "艺人姓名(&A):" msgid "&Arts Control" msgstr "aRts 控制(&A)" msgid "&As is: At the end of line" msgstr "按照原样:在行末(&A)" msgid "&Ascending" msgstr "升序(&A)" msgid "&Ask before someone downloads the key" msgstr "在有人下载公钥前询问(&A)" msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "启动插件时询问扫描设备(&A)" msgid "&Aspect ratio" msgstr "外观比例(&A)" msgid "&Assign Action" msgstr "指派动作(&A)" msgid "&Assign Color" msgstr "指派颜色(&A)" msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "指派快捷键(&A)..." msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "将默认路由指派给此网关(&A)" msgid "&Assume functions have no side effects" msgstr "假定函数没有副作用(&A)" msgid "&Asymmetric Encryption" msgstr "非对称加密(&A)" msgid "&Attach File..." msgstr "附加文件(&A)..." msgid "&Auction" msgstr "拍卖(&A)" msgid "&Audible Bell" msgstr "听觉响铃(&A)" msgid "&Audio CD" msgstr "音频CD(&A)" msgid "&Audio CD..." msgstr "音频CD(&A)..." msgid "&Audio Manager" msgstr "音频管理器(&A)" msgid "&Authentication Method" msgstr "认证方式(&A)" msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" msgid "&Authors" msgstr "作者(&A)" msgid "&Authors:" msgstr "作者(&A):" msgid "&Auto" msgstr "自动(&A)" msgid "&Auto Contrast" msgstr "自动对比度(&A)" msgid "&Auto Refresh" msgstr "自动刷新(&A)" msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "自动缩放标签(&A)" msgid "&Auto Skip" msgstr "自动跳过(&A)" msgid "&Auto Zoom" msgstr "自动缩放(&A)" msgid "&Auto-Save on Program Close" msgstr "程序关闭时自动保存(&A)" msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "从此 IP 上自动配置主机名(&A)" msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "最后一首乐曲提取完成后自动弹出 CD(&A)" msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "自动挂起如果空闲(&A):" msgid "&Autodetect" msgstr "自动检测(&A)" msgid "&Autoform" msgstr "自选图形(&A)" msgid "&Automatic" msgstr "自动(&A)" msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "自动拼写检查(&A)" msgid "&Automatic preview" msgstr "自动预览(&A)" msgid "&Automatic recalculation" msgstr "自动重新计算(&A)" msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "自动切换到下一步或下一张幻灯片(&A)" msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "自动查找剪贴板中的字(&A)" msgid "&Automatically add new words to completion list" msgstr "将新单词自动加入到自动补全列表中(&A)" msgid "&Automatically download the display picture if possible" msgstr "可能时自动下载显示图片(&A)" msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" msgstr "有人发起对话时自动打开聊天窗口(&A)" msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "完成后自动删除任务(&A)" msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "自动使用此项替换(&A)" msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "自动提取所有乐曲到一张新的 CD(&A)" msgid "&Automatically sign messages" msgstr "自动签名信件(&A)" msgid "&Autoprobe" msgstr "自动的检测(&A)" msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "可用(&A)\n" "服务" msgid "&Available sources:" msgstr "可用的数据源(&A):" msgid "&Available tables:" msgstr "可用的表格(&A):" msgid "&Away" msgstr "离开(&A)" msgid "&Away Settings" msgstr "离开设置(&A)" msgid "&Axes:" msgstr "数轴(&A):" msgid "&B" msgstr "&B" msgid "&BCC" msgstr "密送(&B)" msgid "&BCC >>" msgstr "暗送(&B) >>" msgid "&BCC addresses:" msgstr "密件抄送地址(&B):" msgid "&Back 1 Screen" msgstr "回滚一屏(&B)" msgid "&Back: '%1'" msgstr "后退:“%1”(&B)" msgid "&Back: Information" msgstr "后退:信息(&B)" msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "Web 上的西洋双陆棋(&B)" msgid "&Background" msgstr "背景(&B)" msgid "&Background Color" msgstr "背景颜色(&B)" msgid "&Background Color..." msgstr "背景色(&B)..." msgid "&Backspace key indents" msgstr "用退格键反缩进(&B)" msgid "&Backtrace" msgstr "回溯跟踪(&B)" msgid "&Backup" msgstr "备份(&B)" msgid "&Backwards" msgstr "后退(&B)" msgid "&Bad count:" msgstr "错误计数(&B):" msgid "&Balls" msgstr "球(&B)" msgid "&Bands" msgstr "波段(&B)" msgid "&Bandwidth limit:" msgstr "带宽限制(&B):" msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "在启动自动应答机时显示的提示(&B):" msgid "&Banner:" msgstr "标题(&B):" msgid "&Bar" msgstr "柱形(&B)" msgid "&BarGraph" msgstr "条形图(&B)" msgid "&Bars" msgstr "柱形图(&B)" msgid "&Base DN:" msgstr "基本 DN(&B):" msgid "&Base Settings" msgstr "基本设置(&B)" msgid "&Base class:" msgstr "基类(&B):" msgid "&Base folder for source code:" msgstr "源码的基准文件夹(&B):" msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "PO 文件的基准文件夹(&B):" msgid "&Baseclass for template:" msgstr "模板的基类(&B):" msgid "&Basic" msgstr "基本(&B)" msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)" msgstr "基本的 POSIX 语法(grep 使用它)(&B)" msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "基本设置(推荐)(&B)" msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML" msgstr "基本型:转换为传统的(X)HTML(&B)" msgid "&Batch Processes" msgstr "批处理(&B)" msgid "&Battery" msgstr "电池(&B)" msgid "&Be recursive" msgstr "递归子目录(&B)" msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:" msgstr "不活动多少分钟后变成离开(&B):" msgid "&Beep" msgstr "响铃(&B)" msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "每次提取完成后响铃(&B)" msgid "&Beep on card insert and removal" msgstr "插入或拔出时响铃(&B)" msgid "&Beep on change" msgstr "改变时响铃(&B)" msgid "&Before connect:" msgstr "连接前(&B):" msgid "&Begin:" msgstr "首端(&B):" msgid "&Behavior" msgstr "行为(&B)" msgid "&Below Editor" msgstr "编辑器之下(&B)" msgid "&Below the message pane" msgstr "位于信件面板下(&B)" msgid "&Billing information:" msgstr "计费信息(&B):" msgid "&Bin" msgstr "二进制(&B)" msgid "&Binary" msgstr "二进制(&B)" msgid "&Binary Filter..." msgstr "二进制过滤器(&B)..." msgid "&Birthday:" msgstr "生日(&B):" msgid "&Bitrate" msgstr "&Bitrate" msgid "&Black on white" msgstr "白底黑字(&B)" msgid "&Blacklist Server" msgstr "黑名单服务器(&B)" msgid "&Blacklisted:" msgstr "黑名单(&B):" msgid "&Blend Color..." msgstr "颜色混合(&B)..." msgid "&Blend URL with Diff..." msgstr "合并 diff 到 URL(&B)..." msgid "&Blending:" msgstr "混和(&B):" msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "密送到(&B):" msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "闪烁间隔[毫秒](&B):" msgid "&Blinking Cards" msgstr "闪烁牌(&B)" msgid "&Blinking cursor" msgstr "光标闪烁(&B)" msgid "&Block >>" msgstr "屏蔽(&B) >>" msgid "&Block Contact" msgstr "屏蔽联系人(&B)" msgid "&Blocking" msgstr "封存(&B)" msgid "&Blue" msgstr "蓝(&B)" msgid "&Blue theme" msgstr "蓝色主题(&B)" msgid "&Board" msgstr "棋盘(&B)" msgid "&Bold" msgstr "粗体(&B)" msgid "&Bookmark" msgstr "书签(&B)" msgid "&Bookmark This File" msgstr "将此文件加入书签(&B)" msgid "&Bookmark This Folder" msgstr "将此文件夹加入书签(&B)" msgid "&Bookmark This Link" msgstr "将此链接加入书签(&B)" msgid "&Bookmark This Location" msgstr "将此位置加入书签(&B)" msgid "&Bookmark This Page" msgstr "将此页加入书签(&B)" msgid "&Bookmark..." msgstr "书签(&B)..." msgid "&Bookmarks" msgstr "书签(&B)" msgid "&Border" msgstr "边框(&B)" msgid "&Border snap zone:" msgstr "边界吸引区(&B):" msgid "&Border:" msgstr "边界(&B):" msgid "&Borders" msgstr "边框(&B)" msgid "&Both" msgstr "两者(&B)" msgid "&Both Columns" msgstr "全部(&B)" msgid "&Bounce Keys" msgstr "撞击键(&B)" msgid "&Boxes" msgstr "邮箱(&B)" msgid "&Branch tag:" msgstr "分支标签(&B):" msgid "&Break Layout" msgstr "打乱布局(&B)" msgid "&Break at Next Statement" msgstr "在下个语句处中断(&B)" msgid "&Breakpoint" msgstr "断点(&B)" msgid "&Breakpoints" msgstr "断点(&B)" msgid "&Brightness" msgstr "亮度(&B)" msgid "&Brightness / Contrast..." msgstr "亮度/对比度(&B)..." msgid "&Brightness:" msgstr "亮度(&B):" msgid "&Broadcast network address:" msgstr "广播网络地址(&B):" msgid "&Browse" msgstr "浏览(&B)" msgid "&Browse <<" msgstr "浏览(&B) <<" msgid "&Browse Call Log..." msgstr "浏览呼叫记录(&B)..." msgid "&Browse To" msgstr "浏览(&B)" msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)..." msgid "&Buddy List" msgstr "好友名单(&B)" msgid "&Bug report" msgstr "错误报告(&B)" msgid "&Build Order" msgstr "编译顺序(&B)" msgid "&Build Project" msgstr "编译工程(&B)" msgid "&Build Subproject" msgstr "编译子工程(&B)" msgid "&Build file:" msgstr "编译文件(&B):" msgid "&Build new index" msgstr "创建新的索引(&B)" msgid "&Burn CD Image..." msgstr "烧录 CD 映像(&B)..." msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "烧录 DVD ISO 映像(&B)..." msgid "&BurnProof" msgstr "缓冲下溢保护(&B)" msgid "&Button title:" msgstr "按钮标题(&B):" msgid "&Buttons" msgstr "按钮(&B)" msgid "&Buy" msgstr "购买(&B)" msgid "&CC" msgstr "抄送(&C)" msgid "&CC >>" msgstr "抄送(&C) >>" msgid "&CD" msgstr "&CD" msgid "&CD Project" msgstr "CD 方案(&C)" msgid "&CD Tracks" msgstr "CD 音轨(&C)" msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" msgid "&CDDB Lookup" msgstr "CDDB 查阅(&C)" msgid "&CImg Image Restoration..." msgstr "CImg 图像复原(&C)..." msgid "&CSV" msgstr "&CSV" msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP:" msgid "&CVS Service" msgstr "CVS 服务(&C)" msgid "&CVS status" msgstr "CVS 状态(&C)" msgid "&Cache" msgstr "缓存(&C)" msgid "&Cache only" msgstr "只缓存(&C)" msgid "&Calculate" msgstr "计算(&C)" msgid "&Calculation" msgstr "计算(&C)" msgid "&Callback type:" msgstr "回拨类型(&C):" msgid "&Camera" msgstr "相机(&C)" msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" msgid "&Cancel Operation" msgstr "取消操作(&C)" msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "取消行更改(&C)" msgid "&Cancel Selected Transfers" msgstr "取消选中的传输(&C)" msgid "&Canvas" msgstr "画布(&C)" msgid "&Caption:" msgstr "标题(&C):" msgid "&Case sensitive" msgstr "区分大小写(&C)" msgid "&Catalog Manager..." msgstr "目录管理器(&C)..." msgid "&Catalogue" msgstr "目录(&C)" msgid "&Category:" msgstr "类别(&C):" msgid "&Cell Protection" msgstr "单元格保护(&C)" msgid "&Center" msgstr "中间(&C)" msgid "&Center Point" msgstr "中点(&C)" msgid "&Centralized generation" msgstr "集中式生成(&C)" msgid "&Certificate" msgstr "证书(&C)" msgid "&Certificates" msgstr "证书(&C)" msgid "&Chain" msgstr "链(&C)" msgid "&Challenge" msgstr "挑战(&C)" msgid "&Change" msgstr "更改(&C)" msgid "&Change Alias..." msgstr "更改别名(&C)..." msgid "&Change Association..." msgstr "更改关联(&C)..." msgid "&Change Background" msgstr "更改背景(&C)" msgid "&Change Display Name..." msgstr "更改显示名称(&C)..." msgid "&Change Picture..." msgstr "更换图片(&C)..." msgid "&Change Status Message" msgstr "更改状态消息(&C)" msgid "&Change Team" msgstr "改变队伍(&C)" msgid "&Change Value..." msgstr "更改值(&C)..." msgid "&Change dark and light colors" msgstr "更改亮暗颜色(&C)" msgid "&Change owner of uploaded files to:" msgstr "改变上传的文件所属的用户为(&C):" msgid "&Change password" msgstr "更改密码(&C)" msgid "&Change the DTD..." msgstr "更改 DTD(&C)..." msgid "&Changed:" msgstr "已修改(&C):" msgid "&Channel" msgstr "频道(&C)" msgid "&Channel List" msgstr "频道列表(&C)" msgid "&Channel depth:" msgstr "通道深度(&C):" msgid "&Channel:" msgstr "通道(&C):" msgid "&Channels" msgstr "声道(&C)" msgid "&Chapters" msgstr "段落(&C)" msgid "&Char Encoding" msgstr "字符编码(&C)" msgid "&Character" msgstr "字符(&C)" msgid "&Character Table" msgstr "字符表(&C)" msgid "&Chars Column" msgstr "字符(&C)" msgid "&Chars per inch:" msgstr "每英寸字符数(&C):" msgid "&Charset:" msgstr "字符集(&C):" msgid "&Chart" msgstr "图表(&C)" msgid "&Chat" msgstr "聊天(&C)" msgid "&Chat Members List" msgstr "聊天成员列表(&C)" msgid "&Chat encryption (Symmetric)" msgstr "聊天加密(对称)(&C)" msgid "&Cheat" msgstr "看答案(&C)" msgid "&Check" msgstr "检查(&C)" msgid "&Check All..." msgstr "全部检查(&C)..." msgid "&Check Configuration" msgstr "检查配置(&C)" msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "检查 MD5 校验和(&C)..." msgid "&Check Task" msgstr "检查任务(&C)" msgid "&Check status every:" msgstr "检查状态的间隔(&C):" msgid "&Checkout..." msgstr "检出(&C)..." msgid "&Chinese (Simplified)" msgstr "简体中文(&C)" msgid "&Chinese (Simplified) to English" msgstr "简体中文译为英语(&C)" msgid "&Choose Color..." msgstr "选择颜色(&C)..." msgid "&Choose Game..." msgstr "选择游戏(&C)..." msgid "&Choose password:" msgstr "选择密码(&C):" msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "选择要编辑的服务(&C):" msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "选择要重新启动的服务(&C):" msgid "&Choose which service to start:" msgstr "选择要启动的服务(&C):" msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "选择要停止的服务(&C):" msgid "&Choose..." msgstr "选择(&C)..." msgid "&Circle" msgstr "圆(&C)" msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "圆/椭圆(&C)" msgid "&Circular" msgstr "圆形(&C)" msgid "&City:" msgstr "城市(&C):" msgid "&Class" msgstr "类(&C)" msgid "&Class Diagram..." msgstr "类图(&C)..." msgid "&Classic, left-aligned status icons" msgstr "经典的左对齐状态图标(&C)" msgid "&Clean Chat" msgstr "清除聊天(&C)" msgid "&Clean Indentation" msgstr "清除缩进(&C)" msgid "&Clean Project" msgstr "清理工程(&C)" msgid "&Clean Subproject" msgstr "清理子工程(&C)" msgid "&Clean Up" msgstr "清理(&C)" msgid "&Cleanup" msgstr "清理(&C)" msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "清除断点(&C)" msgid "&Clear Console" msgstr "清除终端(&C)" msgid "&Clear Contents" msgstr "清除内容(&C)" msgid "&Clear Diagram" msgstr "清除图表(&C)" msgid "&Clear History" msgstr "清除历史(&C)" msgid "&Clear List of Crashes" msgstr "清除崩溃列表(&C)" msgid "&Clear Log" msgstr "清除日志(&C)" msgid "&Clear Project" msgstr "清除方案(&C)" msgid "&Clear Search Bar" msgstr "清除搜索栏(&C)" msgid "&Clear Selection" msgstr "清除选择(&C)" msgid "&Clear Statistics" msgstr "清除统计(&C)" msgid "&Clear Window" msgstr "清除窗口(&C)" msgid "&Client:" msgstr "客户(&C):" msgid "&Clipboard" msgstr "剪贴板(&C)" msgid "&Clock" msgstr "时钟(&C)" msgid "&Clocks" msgstr "时钟(&C)" msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" msgid "&Close Active View" msgstr "关闭活动视图(&C)" msgid "&Close All" msgstr "全部关闭(&C)" msgid "&Close All Views" msgstr "关闭所有视图(&C)" msgid "&Close Element" msgstr "关闭元素(&C)" msgid "&Close Game" msgstr "关闭游戏(&C)" msgid "&Close Path" msgstr "关闭路径(&C)" msgid "&Close Tab" msgstr "关闭标签(&C)" msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "关闭终端模拟器(&C)" msgid "&Close Wallet" msgstr "关闭钱包(&C)" msgid "&Close Window" msgstr "关闭窗口(&C)" msgid "&Close search pages on disconnect" msgstr "连接断开时关闭搜索页面(&C)" msgid "&Closeable" msgstr "可关闭(&C)" msgid "&Closed Line" msgstr "闭合直线(&C)" msgid "&Code" msgstr "代码(&C)" msgid "&Code Folding" msgstr "代码折叠(&C)" msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "代码生成向导(&C)..." msgid "&Collapse All Threads" msgstr "折叠所有线索(&C)" msgid "&Collapse Tree" msgstr "折叠文件树(&C)" msgid "&Collections" msgstr "收藏集(&C)" msgid "&Color Adjustment..." msgstr "色彩调整(&C)..." msgid "&Color Manager" msgstr "颜色管理器(&C)" msgid "&Color Range..." msgstr "颜色范围(&C)..." msgid "&Color scheme:" msgstr "配色方案(&C):" msgid "&Color space:" msgstr "色彩空间(&C):" msgid "&Color..." msgstr "颜